Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduciendo los diálogos: breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las marcas de oralidad

  • Autores: Giovanni Brandimonte
  • Localización: Caleidoscopio de traducción literaria / coord. por Pilar Martino Alba, Salud María Jarilla Bravo, 2012, ISBN 978-84-9031-004-5, págs. 63-78
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Con el presente trabajo se pretende realizar, desde una perspectiva traductológica, un estudio contrastivo en torno a algunos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos novelísticos y de cómics con el fin de averiguar, a la luz de las respectivas traducciones, si ambas culturas adoptan los mismos criterios de selección en contextos parecidos. Debido a su amplia difusión, se tomarán en consideración aquellos elementos conversacionales que presentan mayores regularidades (vocativos, interjecciones, conectores fáticos y metadiscursivos).

    • English

      In the present work, I will report, from a translation perspective, on a contrastive study concerning some speech markers in novels' and comics' dialogues, in order to verify, in the light of respective translations, whether both cultures adopt the same criteria of selection in similar context of fictional discourse. Due to their large diffusion, I will take into consideration those conversational elements that present major regularities (vocatives, interjections, phatic and metadiscoursive markers).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno