Con el presente trabajo se pretende realizar, desde una perspectiva traductológica, un estudio contrastivo en torno a algunos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos novelísticos y de cómics con el fin de averiguar, a la luz de las respectivas traducciones, si ambas culturas adoptan los mismos criterios de selección en contextos parecidos. Debido a su amplia difusión, se tomarán en consideración aquellos elementos conversacionales que presentan mayores regularidades (vocativos, interjecciones, conectores fáticos y metadiscursivos).
In the present work, I will report, from a translation perspective, on a contrastive study concerning some speech markers in novels' and comics' dialogues, in order to verify, in the light of respective translations, whether both cultures adopt the same criteria of selection in similar context of fictional discourse. Due to their large diffusion, I will take into consideration those conversational elements that present major regularities (vocatives, interjections, phatic and metadiscoursive markers).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados