¿Qué posición ocupó la literatura checa en el polisistema literario español entre 1939 y 2000? ¿Qué función desempeñó respecto a la literatura nacional? ¿Qué factores fomentaron la proliferación de estas traducciones en la década de los setenta? ¿Qué criterios guiaron a los editores a la hora de publicar determinadas obras de autores checos y no otras? En resumen, se trata de determinar la función y efectos de la literatura traducida en el polisistema cultural español y su posible interacción con otras literaturas traducidas, sin dejar de lado la hipótesis de que todos estos polisistemas son integrantes de un macropolisistema con unas pautas de interacción establecidas mucho antes del periodo estudiado.
What is the position of Czech literature in the Spanish literary polysystem between 1939 and 2000? What role does it play in Spanish literature? Which factors were behind the dissemination of such translations in the seventies? What were the motives of the publishers at that time to publish the works of certain Czech authors? This paper deals with the functions and effects of translated literature on the Spanish cultural polysystem and its possible interaction with other translated literatures, based on the assumption that all those polysystems form part of a large macropolysystem with interaction patterns that were established long before the period in question.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados