Terminology is closely linked to specialised translation, since there is no specialised discourse without the use of terms. Thus, the translator, as a linguistic mediator, has to implement strategies to recognise the terms and translate them appropriately. This is why the study of terminology is essential for a graduate degree in Translation. However, the needs of a translator are different to those of other users of terminology, such as terminologists or specialists, so a specific pedagogical approach is required for the didactic of Translation. In this article, we intend to define this approach through a reflection on the main aspects that should be considered in designing a curriculum in Terminology for translators. This task should be developed from the point of view of the pedagogical objectives, the theoretical and practical contents and the didactic methodology.
La Terminologie est intimement liée à la traduction spécialisée, du fait qu�il n�y a pas de discours spécialisé sans le recours aux termes et que le traducteur, en tant que médiateur linguistique, doit se munir de stratégies permettant de les reconnaître et de les traduire correctement. Ainsi, l�étude de la Terminologie est indispensable dans un cursus de Traduction.
Or, les besoins d�un traducteur diffèrent de ceux des autres usagers de la terminologie (terminologues, spécialistes), la didactique de cette discipline en Traduction nécessitant d�une approche pédagogique propre. Notre article vise à définir cette approche au moyen d�une analyse des objectifs pédagogiques, des contenus théoriques et pratiques et de la méthodologie didactique devant être pris en considération lors de l�établissement d�un programme de Terminologie pour la traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados