In this article we try to review the different strategies that can be applied to translate terminological and phraseological units and/or culturèmes containing ideological aspects that have to be present, in a certaint way, in the target text of the translation.
To be able to classify those difficulties of translation of ideology we start with a theoretical reflection about two main concepts: ideology and culture. As a result of this theoretical reflection we propose a practical application to the translation of ideology and cultural elements in philosophical and sociopolitical texts (from French into Spanish) in three different contexts: thematic contexts, historical contexts and linguistic and cultural contexts.
Finally, we finish this article offering a serie of strategies of translation that could be used in all of those contexts from a traductological point of view.
Dans cet article on essait de faire un parcours par les différentes stratégies applicables à la traduction des unités terminologiques, phraséologiques et/ou culturèmes ayant une composante idéologique, laquelle doit être presente, en quelque sorte, dans le texte cible de la traduction.
Pour arriver à faire une classification des difficulties de traduction de l'idéologie on commence par une réflexion théorique à partir des termes idéologie et culture. Comme résultat de cette réflexion théorique on propose une application pratique de la traduction de l'idéologie et des éléments culturels dans les textes philosophiques et socio-politiques (français-espagnol) qui comprenne trois contextes: les contextes thématiques, les contextes historiques et les contextes linguistiques et culturels.
Finalement, on conclut cet article avec toute une série de strategies de traduction qui pourraient être utilisées dans chaque contexte d'un point de vue traductologique
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados