Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics

  • Autores: Klaus Kaindl
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: The verbal, the visual, the translator), págs. 120-138
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Humour is an important aspect of many comics. Nevertheless, the vast majority of contributions to the translation of comics make no attempt to categorize or to define humour and its function for the genre. A first step in discussing comics and translation should be to identify various sub-genres of comics and to specify the categories and interrelations of "humour" and "comic". In the few works on the translation of comics, the examination of the humorous dimension tend to be limited to verbal humour, i.e., playing with names and puns. The examples are almost always taken from "linguistically demanding" comics such as Astérix or Tintin. After a detailed review of the few aspects treated in linguistic, semiotic and literary articles on the translation of comics, the author evinces an approach which encompasses not only the verbal but also the non-verbal dimension of humour in comics. With the help of semiotic theories, the concept of humour is extended to the graphical and visual dimensions to provide a comprehensive account of humour in comics.



      Plan de l'article

      Literaturüberblick: Komik und Humor in der Comicübersetzung
      Von sprachlichen Wortspielen zu nonverbalen Zeichenspielen
      Bild und Komik
      Komik und Onomatopoien


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno