Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les clauses d'exonération de responsabilité: stratégies de traduction

  • Autores: Carmen Bestué
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 2, 2010, págs. 287-308
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article considers a category of legal clause typical of English and American law, namely the exoneration clause. Both Spanish and French contracts increasingly replicate the layout and structure of equivalent clauses in English-language documents. This, doubtless, is a byproduct of English to Spanish translation and may have been a result of the growing impact of computer tools and especially the Internet. Our aim is to demonstrate, according to a functionalist approach, that the translation strategy and techniques used should factor in not only legal and linguistic criteria but also pragmatic parameters such as communicative and cultural elements.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Analyse du contexte
      2.1. Les contrats dans la common law
      2.2. Les clauses de limitation ou d'exonération de responsabilité
      3. Étude des termes relatifs aux dommages en anglais et en espagnol
      3.1. Stratégies de traduction
      3.1.1. Le concept et les termes existent déjà dans la culture et la langue cibles
      3.1.1.1. Le cas de l'expression daños y perjuicios
      3.1.2. Les concepts des cultures source et cible ne correspondent que partiellement
      3.1.2.1. Le cas de special, indirect, consequential, incidental and punitive damages
      3.2. Propositions de traduction
      3.2.1. Première proposition
      3.2.2. Deuxième proposition
      4. Sources documentaires juridiques
      5. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno