The issue which may arise about the concept of localization leads us to question the notion of translation. The communication at stake within the dynamics of bilingual and dual-nationality groups (e.g., Franco-German groups) becomes a kind of oral translation which, within said group, will be based on linguistic and intercultural schisms, but also of a whole psycho-relational experience. The notion of mediation makes it possible through its all-encompassing nature and its polysemy to approach this particular field of study in its entirety. On a higher level, the unexplored field of study examined here hitherto leads to an evasion of the ultimate epistemological reflection. On a lower level, several intercultural communication scenarios will be presented.
Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de localisation amènent à problématiser l'idée de traduction. La communication mise en jeu dans le cadre d'une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d'une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l'enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de médiation permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d'appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d'études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l'échéance d'un questionnement d'ordre épistémologique. Par en bas : plusieurs scénarios de communication interculturels seront évoqués.
Plan de l'article
1. Approche conceptuelle
2. La recherche
2.1. Le dispositif
2.2. Traduction et médiations
2.3. Remarques épistémologiques
3. Perspectives pratiques
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados