Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un oriente muy poco convencional: Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX

  • Autores: Carmen María Fernández Rodríguez
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008 (Ejemplar dedicado a: En memoria de Enrique Alcaraz Varó (1940-2008), catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.), págs. 77-98
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Maria Edgeworth (1768-1849) se hizo muy popular gracias a Castle Rackrent y a sus llamadas novelas regionalistas, ocupando el resto de su producción una posición secundaria en la literatura en lengua inglesa. Sin embargo, las versiones de sus obras proliferaron en libros y revistas por el continente europeo durante todo el siglo XIX. Pretendemos estudiar las traducciones de un mismo texto de Edgeworth con configuraciones bastantes curiosas en la literatura española y en la suiza de expresión francesa. Murad the Unlucky supone una historia muy interesante por diversas razones, entre las que se encuentran su realismo y carácter picaresco. Después de contextualizar a Edgeworth, nos fijaremos en los textos meta teniendo en cuenta el gran papel de los condicionamientos ideológicos a la hora de traducir una cultura y reflexionaremos sobre las repercusiones de la aparición de Murad el desdichado y Murad le chanceux en dos polisistemas literarios muy alejados geográfica y temporalmente.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno