Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ambigüedad y traducción: el soneto XII de Shakespeare

  • Autores: Jesús Ángel Marín Calvarro
  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 26, 2008, págs. 103-116
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Ambiguity and translation: Shakespeare's sonnet XII
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una de las características más importantes de la lengua utilizada por Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabras en general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales no solo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos esos términos y expresiones que adornan el soneto XII para, acto seguido, evaluar algunas de las más importantes traducciones al español.

    • English

      «Ambiguity and translation: Shakespeare’s sonnet XII». One of the most important features of the language used by Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word plays in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish sonnet XII, and evaluates some of the most important translations into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno