Es evidente que los traductores necesitan poseer un buen conocimiento de las característicasestructurales de sus lenguas de trabajo, pero ello no es suficiente. Aunque dos sistemas lingüísticospuedan presentar formas análogas (por ejemplo, las cláusulas de relativo), en el uso de laslenguas a menudo se dan variaciones en cuanto a la frecuencia y distribución, ya que éstas serigen no sólo por las reglas y normas gramaticales y léxicas, sino también por las convencionesde lo que se considera "buen estilo" en las respectivas culturas. En el artículo proponemos una metodologíafuncional para una estilística contrastiva basada en un corpus de textos paralelos, la cualse ilustra con una comparación cualitativa y cuantitativa de las estructuras de atributo usadas en español y alemán para expresar la función distintiva.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados