Barcelona, España
Barcelona, España
La formación de entrde estudiantes de traducción a través del Máster en Traducción e Interpretación (MTI) en China es esencial ante la demanda creciente de traductores. Este artículo revisa la situación de la formación en Traducción y más específicamente la formación en posedición de traducción automática (MTPE), subrayando su alineación con la industria. Se presentanlo de programas de MTI y se analizan presiones clave: la expansión de la industria de servicios lingüísticos en China, la fusión de la traducción automática con herramientas CAT y la demanda de experiencia interdisciplinaria. La evaluación de los MTI revelan problemas: poca claridad y desarrollo disciplinar, planes de estudio ineficaces, recursos docentes limitados, bases de práctica insuficientes y requisitos de graduación defectuosos. La enseñanza de posedición se integra mayormente en cursos CAT, con resultados reducidos por la falta de instructores, pedagogías obsoletas, recursos escasos y escaso énfasis en la posedición. Así, los estudiantes carecen de conocimientos y experiencia práctica en MTPE. Este trabajo propone medidas para perfeccionar el plan de estudios MTI, alineando mejor las competencias de los egresados con las necesidades del mercado actual y promoviendo una integración más sólida de la posedición en el marco general del MTI.
Palabras clave: didáctica de la traducción; traducción automática y posedición (MTPE); tecnologías de traducción; industria de servicios lingüísticos.
The training of Master of Translation and Interpreting (MTI) students in China is crucial given the rising global need for professional translators. This paper reviews the current status of MTI education and Machine Translation Post-editing (MTPE) training, focusing on their alignment with industry demands. It outlines MTI program development and examines key pressures on translation education, including China’s expanding language service industry, the growing integration of MT with CAT tools, and increasing calls for interdisciplinary expertise. An evaluation of MTI training reveals multiple ongoing challenges, such as unclear disciplinary positioning, weak discipline development, ineffective curricula, insufficient faculty resources, underdeveloped internship bases, and flawed graduation requirements. Recent developments in post-editing competence training in China remain largely subsumed under CAT courses, yielding suboptimal outcomes due to instructor shortages, outdated pedagogies, limited resources, and insufficient emphasis on post-editing. Consequently, students often lack adequate MTPE knowledge and practical experience. This paper offers suggestions for Chinese MTI curriculum enhancement to better align graduates with contemporary translation market demands and to promote a more cohesive integration of post-editing skills into the broader MTI framework.
Keywords: translation didactics; machine translation and post-editing (MTPE); translation technologies; language service industry.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados