Vigier-Moreno, Francisco Javier

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica (2010) que ha recibido 13 citas.

Universidad Pablo de Olavide FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P91

Número de publicaciones: 33 (72.7% citado)
Número de citas: 72 (9.7% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P86 49
Índice h: 4
Índice h5: 3
Promedio de citas últimos 10 años: 1.6
Promedio de citas últimos 5 años: 1.7
Edad académica: 14 años
Índice m: 0.29

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 7
2023 10
2022 14
2021 5
2020 8
2019 4
2018 4
2017 9
2016 4
2015 3
2014 0
2013 1
2012 0
2011 3
2010 0
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2023 1 1
2022 0 1
2020 1 12
2019 0 6
2018 2 4
2017 2 5
2016 1 6
2014 2 1
2013 0 3
2011 2 1
2010 1 27
2009 0 2
2008 2 2
2004 4 1
2005 2 0
2006 2 0
2007 5 0
2012 0 0
2015 2 0
2021 3 0
2024 1 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
17 Artículo de revista 38
16 Capítulo de libro 21
0 Libro 0

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 11

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores
Artículo 14
2020 ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado
Capítulo 5
2016 Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training
Capítulo 5
2018 Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or is it its new Milkmaid?
Artículo ARTICULO 4
2020 Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés
Artículo ARTICULO 4
2013 Certified translators in Europe and the Americas
Capítulo 3
2019 Interpreting in Spanish criminal courts Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials
Artículo 3
2019 La formación en interpretación remota
Artículo ARTICULO 3
2017 Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español
Artículo ARTICULO 2
2017 ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?
Capítulo 2
2008 Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral
Capítulo 2
2016 Los 'corpus ad hoc' en la traducción inversa de textos jurídicos
Artículo ARTICULO 1
2022 Assessing neural machine translation of court documents
Artículo ARTICULO 1
2020 Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue intepreting training
Capítulo 1
2020 La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial
Capítulo 1
2011 La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés
Artículo ARTICULO 1
2023 Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain
Artículo ARTICULO 1
2014 De la necesidad de un código deontológico para traductores-intérpretes jurados
Capítulo 1
2020 La interpretación de calidad como garantía procesal de los encausados alófonos. La provisión de intérpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso
Capítulo 1
2004 Los programas de doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad española
Artículo 1
2017 La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje
Artículo ARTICULO 1
2009 ¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?
Artículo ARTICULO 1
2009 La profesión de Intérprete Jurado en la actualidad y el acceso mediante acreditación académica
Artículo COMUNICACION_CONGRESO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 03-Nov-2024