Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad (2020) ARTICULO Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena TRANS. revista de traductología Núm. 24 Pág. 91-109
- Número de citas: 4 (0.0% autocitas)
-
insert_chart_outlined Más Indicadores
Ámbito Citas LINGUISTICA 2 FILOLOGIAS 2 MULTIDISCIPLINAR 1
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 1
Artículos citantes
| Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
|---|---|---|---|
| Diversidad lingüística de fuck.¿Cómo se refleja en su traducción al español? Núm. 29 Pág. 352-372 | 2025 | Lengua y Habla |
Monticelli, Nicoletta
|
| Lenguaje Ofensivo en el Subtitulaje Latinoamericano del Inglés al Español de la Serie South Park Vol. 9 Núm. 3 Pág. 9044-9060 | 2025 | Ciencia Latina |
de la Cruz Villegas, Veronika
Pérez Rodríguez, María Fernanda
|
| La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO | 2022 | CLINA |
Cândido Moura, Willian Henrique
|
| La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209 ARTICULO | 2022 | Hikma |
Gálvez Vidal, Alba María
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 22-Mar-2026
Ver en Dialnet