Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (2006) Martí Ferriol, José Luis

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108
2023 RASAL lingüística
Vargas Castro, Erika
Web mapping para la gestión de riesgos
Web mapping para la gestión de riesgos Vol. 7 Núm. 5 Pág. 16 ARTICULO
2022 Polo del Conocimiento
Coloma Garófalo, Jesús Antonio Arévalo, Holger Guevara Iñiguez, Edelmira Lila
Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo? Traducción audiovisual de canciones, traducción automática y posedición en el aula de lenguas extranjeras
Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo? Traducción audiovisual de canciones, traducción automática y posedición en el aula de lenguas extranjeras Vol. 14 Núm. 6 Pág. 1-11
2022 Human Review
Jordán Enamorado, Miguel Ángel Ricart Vayá, Alicia
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Songs and audiovisual translation
Songs and audiovisual translation Pág. 156-159
2022 Conference Proceedings CIVAE 2022
Ricart Vayá, Alicia Jordán Enamorado, Miguel Ángel
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés Núm. 12 Pág. 132-155 ARTICULO
2022 Entreculturas
Vargas Castro, Erika
Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Una Exploración de la traducción audiovisual en España Núm. 25 Pág. 529-547 ENTREVISTA
2021 TRANS
Rojas Garcia, Juan Sánchez Molina, Andrés
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO
2020 TRANS
Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
La traducción turística de negocios
La traducción turística de negocios Vol. 18 Núm. 2 Pág. 9-35 ARTICULO
2019 Hikma
Santamaría Urbieta, Alexandra Alcalde Peñalver, Elena
Culture in the translation classroom
Culture in the translation classroom Núm. 28 Pág. 122-137 ARTICULO
2019 El Guiniguada
Santamaría Urbieta, Alexandra Alcalde Peñalver, Elena
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp.
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp. Núm. 30 Pág. 415-417 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2019 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
Estudio comparativo de la traducción al español del cómic y de la película The Crow a través de su lenguaje simbólico
Estudio comparativo de la traducción al español del cómic y de la película The Crow a través de su lenguaje simbólico Núm. 36 Pág. 9 ARTICULO
2019 Tonos digital
Baena Lupiáñez, María del Carmen
El doblaje de Profilage
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO
2018 TRANS
Ferrer Simó, María Sanz-Moreno, Raquel
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños Núm. 14 Pág. 323-345 ARTICULO
2018 Çédille
Martín Fernández, Carmen
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
La medicina en televisión
La medicina en televisión Núm. 26 Pág. 9-36 ARTICULO
2015 Sendebar
Villalba Jiménez, Rubén
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO
2013 TRANS
Arampatzis, Christos

* Último cálculo de métricas Dialnet: 07-Jul-2024