Teoría y práctica de la subtitulación (2003) Díaz Cintas, Jorge

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL Vol. 39 Núm. 2 Pág. 109-130
2023 Lingüística
Souza Junior, Roberto Saboya Jorge de Pontes, Valdecy Oliveira
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience Vol. 28 Núm. 2 Pág. 12 ARTICULO
2023 Íkala
Sánchez Mompeán, Sofía
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
A velocidade de lectura en lingua galega
A velocidade de lectura en lingua galega Núm. 40 Pág. 9-50 ARTICULO
2023 Cadernos de lingua
Hermida Gulías, Carme
Fansubs
Fansubs Vol. 42 Núm. 1 Pág. 15
2022 Cadernos de tradução
Díaz Cintas, Jorge Muñoz Sánchez, Pablo Cândido Moura, Willian Henrique
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
2022 Universidad de Málaga
Soto Bueno, Daniel Ricardo
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation Núm. 13 Pág. 93-113 ARTICULO
2021 MonTI
Arias Badia, Blanca
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals.
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals. Vol. 20 Núm. 2 Pág. 437-441 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2021 Hikma
Hermosa Ramírez, Irene
Pluralismo mediático e inclusión social
Pluralismo mediático e inclusión social Vol. 14 Núm. 4 Pág. 21-41 ARTICULO
2020 Observatorio (OBS*)
García Prieto, Victoria Ponte, Cristina
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp.
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp. Núm. 30 Pág. 415-417 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2019 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
El tiempo entre costuras
El tiempo entre costuras Núm. 30 Pág. 11-34 ARTICULO
2019 Sendebar
Casas Tost, Helena Cui, Jinyang
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción Núm. 4 Pág. 87-112 ARTICULO
2019 MonTI
Conde Ruano, José Tomás
Audiovisual translation as a tool for the dissemination of scientific research
Audiovisual translation as a tool for the dissemination of scientific research Núm. 40 Pág. 97-124 ARTICULO
2019 ES Review. Spanish Journal of English Studies
Hornero Corisco, Ana María
No disparen al subtitulador
No disparen al subtitulador Núm. 13 Pág. 10 ARTICULO
2019 1611
Rubio, Ernesto
Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas
Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas Vol. 24 Núm. 2 Pág. 73-91 ARTICULO
2018 LFE
Torralba Miralles, Gloria
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú Vol. 10 Núm. 2 Pág. 123-148 ARTICULO
2017 Mutatis Mutandis
Villanueva Jordán, Iván Hermoza Vega, Fiorella Bravo Díaz, Monica
Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teaching
Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teaching Vol. 6 Núm. 2 Pág. 398-420 ARTICULO
2017 Caracteres
Ismall, Rasha Samy, Doaa Abdel-Razek, Maha M. Martín Noguerol, María
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Humour as a symptom of research trends in translation studies Núm. 9 Pág. 9-48 ARTICULO
2017 MonTI
Martínez Sierra, Juan José Zabalbeascoa Terran, Patrick
Subtítulos y videojuegos
Subtítulos y videojuegos Núm. 12 Pág. 87-103 ARTICULO
2017 Quaderns de Cine
Méndez González, Ramón
Subtitling audiovisual humour
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO
2017 MonTI
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO
2016 Tonos digital
Sedano Ruiz, Esther Comitre Narváez, Isabel
Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana fresa y chocolate
Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana fresa y chocolate Núm. 23 Pág. 85-107 ARTICULO
2016 The Grove
Milag Nodal, Yessie
El subtitulado para sordos en España y Alemania
El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO
2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Cuéllar Lázaro, Carmen
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television Núm. 6 Pág. 109-128 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Tamayo Masero, Ana
La traducción al español de Entre les murs
La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO
2016 Çédille
García Luque, Francisca
Rica Peromingo, Juan Pedro
Rica Peromingo, Juan Pedro Núm. 6 Pág. 266-268 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2016 Estudios de traducción
Sáenz Herrero, Ángela
La creación espectacular con personas con discapacidad y la accesibilidad universal del arte y la cultura escénica
La creación espectacular con personas con discapacidad y la accesibilidad universal del arte y la cultura escénica Núm. 35 Pág. 150-178 ARTICULO
2015 Acotaciones
Ojeda Abolafia, David Flysi, Elena SV
Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos
Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos Núm. 20 Pág. 1 ARTICULO
2015 MarcoELE
Casañ Núñez, Juan Carlos
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania Núm. 10 Pág. 33-48 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Amido Lozano, María Teresa
Subtitulación de preguntas de comprensión audiovisual
Subtitulación de preguntas de comprensión audiovisual Núm. 11 Pág. 45-56 ARTICULO
2015 Foro de profesores de E/LE
Casañ Núñez, Juan Carlos
Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva
Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva Vol. 33 Núm. 1 Pág. 43-56 ARTICULO
2015 Aloma
Porteiro Fresco, Minia
La subtitulación aficionada de animación japonesa
La subtitulación aficionada de animación japonesa Núm. 22 Pág. 103-136
2014 Comunicación y sociedad
Echeverria Arriagada, Carlos I.
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de
The reception of subtitled colloquial language in Catalan
The reception of subtitled colloquial language in Catalan Núm. 11 Pág. 63-80 ARTICULO
2014 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Matamala, Anna Fernández Torné, Anna Vilaró, Anna
Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience
Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience Núm. 20 Pág. 45-62 ARTICULO
2013 Porta Linguarum
López Cirugeda, Isabel Sánchez Ruiz, Raquel
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
Disfunções do assoalho pélvico
Disfunções do assoalho pélvico Núm. 1 Pág. 1484-1498
2013 Revista Eletrônica Gestão e Saúde
Teixeira Vasconcelos, Camila Moreira Vasconcelos Neto, José Ananias Pinheiro Sobreira Bezerra, Leonardo Robson Lustosa Augusto, Kathiane Karbage, Sara Arcanjo Lino Parente Ribeiro Frota, Isabella Bombonato Oliveira Rocha, Adriana Rebouças Macêdo, Sandra Fernandes Coelho, Cássia Pinheiro, Ana Karina Bezerra
Audiovisual translation learning platform
Audiovisual translation learning platform Núm. 15 Pág. 39-66 ARTICULO
2013 Hermeneus
Arumí Ribas, Marta Carrabina, J. Matamala, Anna Mesa Lao, Bartolomé Otero, Pilar
Subtitling multilingual films : the case of Inglourious basterds
Subtitling multilingual films : the case of Inglourious basterds Núm. 12 Pág. 87-100 ARTICULO
2013 RAEL
Ávila Cabrera, José Javier
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España.
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España. Núm. 7 Pág. 143-157 ARTICULO
2013 Limite
Lerma Sanchis, María Dolores
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon Núm. 20 Pág. 201-210 ARTICULO
2013 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
Avance de la traducción audiovisual
Avance de la traducción audiovisual Vol. 6 Núm. 2 Pág. 297-320
2013 Mutatis Mutandis
Orrego Carmona, David
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos.
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. Núm. 16 Pág. 39-48 ARTICULO
2012 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
Multidisciplinarity in audiovisual translation
Multidisciplinarity in audiovisual translation Núm. 4 Pág. 9-37 ARTICULO
2012 MonTI
Di Giovanni, Elena Orero Clavero, Pilar Agost Canós, Rosa
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos Núm. 4 Pág. 103-132 ARTICULO
2012 MonTI
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Una mirada telescópica al cine en euskera
Una mirada telescópica al cine en euskera Núm. 13 Pág. 25-59 ARTICULO
2011 Hermeneus
Barambones Zubiria, Josu
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.
Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD. Núm. 15 Pág. 211-218 ARTICULO
2011 TRANS
González-Iglesias, J. David
A university handbook on terminology and specialized translation (2011, Noa Talaván)
A university handbook on terminology and specialized translation (2011, Noa Talaván) Núm. 10 Pág. 207-209 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2011 RAEL
García Riaza, Blanca
Los fansubs
Los fansubs Núm. 20 Pág. 4 ARTICULO
2010 Tonos digital
Martínez García, Eva María
How can images be translated?
How can images be translated? Núm. 11 Pág. 161-186 ARTICULO
2009 Hermeneus
Hernández Bartolomé, Ana Isabel Mendiluce Cebrera, Gustavo
More haste less speed
More haste less speed Núm. 6 Pág. 109-133 ARTICULO
2009 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Romero Fresco, Pablo
Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción
Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción Núm. 13 Pág. 71-82 ARTICULO
2009 TRANS
Sanderson Pastor, John D.
Challenges in the translation of video game
Challenges in the translation of video game Núm. 5 Pág. 2 ARTICULO
2007 Revista tradumàtica
Bernal-Merino, Miguel Á.
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico Núm. 11 Pág. 95-114 ARTICULO
2007 TRANS
Neves, Josélia Lorenzo García, Lourdes
La docencia en accesibilidad en los medios
La docencia en accesibilidad en los medios Núm. 11 Pág. 61-72 ARTICULO
2007 TRANS
Badia Cardús, Toni Matamala, Anna
Discourse Analysis and Subtitles of Documentaries
Discourse Analysis and Subtitles of Documentaries Núm. 7 Pág. 77-88 ARTICULO
2006 Odisea
Cordella, Marisa
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado Núm. 7 Pág. 67-86 ARTICULO
2005 Hermeneus
García Luque, Francisca
Subtitulado y doblaje
Subtitulado y doblaje Núm. 12 Pág. 119-132 ARTICULO
2005 Quaderns
Toda Iglesia, Fernando
El subtitulado para sordos
El subtitulado para sordos Núm. 12 Pág. 161-172 ARTICULO
2005 Quaderns
Pereira Rodríguez, Ana María
Using the Technique of Subtitling to improve Business English Communicative Skills
Using the Technique of Subtitling to improve Business English Communicative Skills Núm. 11 Pág. 313-346 ARTICULO
2005 LFE
Talaván Zanón, Noa
El género fantasma
El género fantasma Vol. 19 Núm. 2 Pág. 91-107
2005 Philologia hispalensis
García Adánez, Isabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 14-Jul-2024