La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implica clones (2001) Chaume Varela, Frederic La traducción en los medios audiovisuales

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La versión original con subtítulo intralingüístico como recurso para la mejora de la pronunciación
La versión original con subtítulo intralingüístico como recurso para la mejora de la pronunciación Núm. 25 Pág. 393-421 ARTICULO
2024 Çédille
Guillén Archambault, Véronique
Subtitular la comunicación no verbal
Subtitular la comunicación no verbal Vol. 23 Núm. 1 Pág. 33-58 ARTICULO
2024 Hikma
González Royo, Carmen
Aproximación a la oralidad en el cómic
Aproximación a la oralidad en el cómic Núm. 98 Pág. 275-287 ARTICULO
2024 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Pérez Pérez, Noemí
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series Vol. 22 Núm. 2 Pág. 285-307 ARTICULO
2023 Hikma
Server Benetó, Natàlia
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series Vol. 28 Núm. 2 Pág. 6 ARTICULO
2023 Íkala
Manfredi, Marina Bartolini, Chiara
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado Vol. 68 Núm. 2 Pág. 361-383 ARTICULO
2023 Meta
Zamora Muñoz, Pablo
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
Lo que Juego de Tronos nos enseñó
Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO
2022 LFE
Rivera Trigueros, Irene Sánchez Pérez, María del Mar
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68 ARTICULO
2022 Panace@
García Luque, Francisca
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178
2022 Hikma
Mateos del Rosario, Alessandra Bolaños Medina, Alicia
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
El lenguaje malsonante y su traducción
El lenguaje malsonante y su traducción Núm. 28 Pág. 175-195 ARTICULO
2021 Quaderns
Zamora Muñoz, Pablo Pavesi, Maria
Funciones de la oración interrogativa directa en los textos orales de las series de televisión españolas
Funciones de la oración interrogativa directa en los textos orales de las series de televisión españolas Vol. 18 Núm. 2 Pág. 97-124
2021 Cuadernos AISPI
Longobardi, Sara
Algunos indicadores acústicos de ironía verbal en contextos semiespontáneos
Algunos indicadores acústicos de ironía verbal en contextos semiespontáneos Vol. 8 Núm. 1 Pág. 85
2021 Loquens : revista española de ciencias del habla
Martínez Hernández, Diana
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing Vol. 66 Núm. 3 Pág. 580-600 ARTICULO
2021 Meta
Naranjo Sánchez, Beatriz
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO
2020 TRANS
Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena
La variazione linguistica nella serie televisiva de Il commissario Montalbano
La variazione linguistica nella serie televisiva de Il commissario Montalbano Pág. 70-88
2020 Quaderni camilleriani 10. Mediterraneo
Calvo Rigual, Cesáreo
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico Vol. 7 Núm. 2 Pág. 63-82
2019 Anuario de Letras. Lingüística y Filología
Mazzitelli, Chiara Garrido Domené, Fuensanta
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje Núm. 4 Pág. 343-370 ARTICULO
2019 MonTI
Parra López, Guillermo Bartoll Teixidor, Eduard
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano Núm. 29 Pág. 59-79 ARTICULO
2018 Sendebar
Zamora Muñoz, Pablo
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia
La lengua de la audiodescripción
La lengua de la audiodescripción Núm. 22 Pág. 61-80 ARTICULO
2018 TRANS
Villoslada, Ana
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta Núm. 22 Pág. 203-221 ARTICULO
2018 TRANS
Zamora Muñoz, Pablo
La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?
La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función? Vol. 0 Núm. 9 Pág. 3
2018 Comunicación, cultura y política
Ávila Moreno, Carol Daniela Herrán Camargo, Karen Stephanie Muñoz Bernal, Andrés Camilo Rodríguez Rojas, Nicolás Torres Ortiz, Diana Carolina
En torno al ethos
En torno al ethos Pág. 5
2018 Enfoques actuales de la traducción
Alberdi Urquizu, Carmen
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: Núm. 18 Pág. 315-339 ARTICULO
2016 Hermeneus
Zamora Muñoz, Pablo
Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual
Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual Núm. 22 Pág. 2 ARTICULO
2016 MarcoELE
Casañ Núñez, Juan Carlos
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español Núm. 3 Pág. 181-211 ARTICULO
2016 MonTI
Zamora Muñoz, Pablo Alessandro, Arianna
Il parlato delle serie televisive
Il parlato delle serie televisive Núm. 5 Pág. 30 ARTICULO
2016 Orillas
La Forgia, Francesca Tonin, Raffaella
Traducir e interpretar la oralidad
Traducir e interpretar la oralidad Núm. 3 Pág. 9-54 ARTICULO
2016 MonTI
Calvo Rigual, Cesáreo Spinolo, Nicoletta
Aspectos de la oralidad en las series televisivas españolas
Aspectos de la oralidad en las series televisivas españolas Núm. 5 Pág. 31 ARTICULO
2016 Orillas
Mapelli, Giovanna
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Núm. 16 Pág. 23-37 ARTICULO
2012 TRANS
Talaván Zanón, Noa
Didáctica de las grabaciones audiovisuales para desarrollar la comprensión y el aprendizaje en el aula de L2/LE
Didáctica de las grabaciones audiovisuales para desarrollar la comprensión y el aprendizaje en el aula de L2/LE Núm. 15 Pág. 2 ARTICULO
2012 MarcoELE
Casañ Núñez, Juan Carlos
Didáctica de las grabaciones audiovisuales para desarrollar la comprensión oral en el aula de lenguas extranjeras
Didáctica de las grabaciones audiovisuales para desarrollar la comprensión oral en el aula de lenguas extranjeras Núm. 9 Pág. 16 OTRO
2009 MarcoELE
Casañ Núñez, Juan Carlos

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Jun-2024