Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999) Agost Canós, Rosa
- Número de citas: 80 (0.0% autocitas)
-
insert_chart_outlined Más Indicadores
Ámbito Citas FILOLOGIAS 57 LINGUISTICA 46 FILOLOGIA MODERNA 9 FILOLOGIA HISPANICA 12 ARTE 4 COMUNICACION 2 EDUCACION 3 TRABAJO SOCIAL 1 MULTIDISCIPLINAR 1 SOCIOLOGIA 1 PSICOLOGIA 1 - Número de reseñas: 1 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 4
Artículos citantes
| Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
|---|---|---|---|
| Análisis Lingüístico de la Traducción Orgullo y Prejuicio Vol. 9 Núm. 3 Pág. 6052-6063 | 2025 | Ciencia Latina |
Castillo Cornelio, Yesenia
Hernández Alipi, María de los Ángeles
|
| El screen tourism y su relación con los referentes culturales en la serie de ficción Emily in Paris, temporada 1 (Netflix, 2020) Núm. 10 Pág. 212 ARTICULO | 2025 | epsir: European Public & Social Innovation Review |
Sánchez Martínez, Josefina
Sarabia Andúgar, Isabel
|
| Impacto del doblaje en la percepción de personajes en telerrealidad Núm. 7 Pág. 181-208 ARTICULO | 2025 | SERIARTE |
Pascual Blasco, Violeta
|
| Voces de la Camorra | 2025 | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
Vedaschi, Matias
|
| Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160 | 2025 | Estudis filològics i de traducció (EFIT) |
Martínez Bueno, Marta
|
| Audiovisual translation & cultural references Pág. 1-18 | 2025 | Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario |
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Igareda González, Paula
|
| Referentes culturales en páginas web de joyería Vol. 23 Núm. 1 Pág. 171-203 | 2024 | Hikma |
Policastro Ponce, Gisella
Álvarez Jurado, Manuela
|
| Sexo y lenguaje ofensivo Núm. 14 Pág. 57-79 ARTICULO | 2024 | Entreculturas |
Barbero Alonso, Javier Menzei
Bolaños Medina, Alicia
|
| Anàlisi melòdica de la parla en actes irònics prefabricats Núm. 20 Pág. 4 | 2024 | Phonica |
Martínez Hernández, Diana
|
| Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso | 2024 | Universidad de Málaga |
Alba Rodríguez, Teresa
|
| Traduire le français en français dans l’audiovisuel Vol. 39 Núm. 2 Pág. 301-312 ARTICULO | 2024 | Thélème |
Reverter Oliver, Beatriz
|
| El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa Núm. 26 Pág. 35-71 | 2024 | Hermeneus |
Botella Tejera, Carla
Ogea Pozo, María del Mar
Bolaños García-Escribano, Alejandro
|
| La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO | 2023 | Sendebar |
Cruz Durán, Belén
|
| La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual Núm. 95 Pág. 193-206 ARTICULO | 2023 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Aliaga Aguza, Laura María
|
| Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT" Núm. 37 Pág. 229-250 ARTICULO | 2023 | Itinerarios |
Cabañas Alamán, Rafael
|
| Introducción a la traducción multimedia accesible en el Grado en Traducción e Interpretación Pág. 105-114 | 2023 | Investigación e innovación educativa en contextos diferenciados |
Alvarez de Morales Mercado, Cristina
|
| Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends". Núm. 42 Pág. 10 ARTICULO | 2022 | Tonos digital |
López González, Antonio María
|
| Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad Vol. 15 Núm. 2 Pág. 422-435 ARTICULO | 2022 | Mutatis Mutandis |
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea
Mondaca Becerra, Lissette Andrea
|
| Películas musicales para adolescentes Núm. 12 Pág. 173-184 ARTICULO | 2022 | Estudios de traducción |
Cruz Durán, Belén
|
| Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO | 2022 | Hikma |
Martínez Sierra, Juan José
|
| This America, man. Núm. 91 Pág. 173-186 ARTICULO | 2022 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Ortiz García, Javier
|
| How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Marqués Cobeta, Noelia
|
| O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística Núm. 22 Pág. 85-96 ARTICULO | 2022 | Viceversa |
Míguez Bóveda, Carla
|
| Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo Vol. 67 Núm. 3 Pág. 575-591 ARTICULO | 2022 | Meta |
Montero Domínguez, Xoán Manuel
|
| El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol Núm. 22 Pág. 199-218 ARTICULO | 2022 | Artifara |
Laurenttis, Antonella de
|
| Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos Núm. 19 Pág. 22-46 ARTICULO | 2021 | Revista tradumàtica |
Mejías Climent, Laura
|
| Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO | 2021 | Language Value |
Abdallah Mohamed Moussa, Noha
Candel Mora, Miguel Ángel
|
| Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries Núm. 5 Pág. 205-233 ARTICULO | 2021 | Transletters. |
Rica Peromingo, Juan Pedro
Sáenz Herrero, Ángela
|
| El método de traducción en películas de ciencia ficción | 2021 | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
González Quevedo, Marta
|
| 'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! ' Núm. 10 Pág. 265-284 ARTICULO | 2020 | Estudios de traducción |
Robles Sabater, Ferran
|
| El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO | 2020 | Hikma |
Serandi Manuel, Raúl
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
|
| Una aproximación al intertexto videolúdico Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41 ARTICULO | 2020 | Hikma |
Botella Tejera, Carla
Méndez González, Ramón
|
| Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica Núm. 40 Pág. 133-156 ARTICULO | 2020 | Cadernos de tradução |
Lerma Sanchis, María Dolores
|
| Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO | 2020 | Sendebar |
Carrero Martín, José Fernando
L. Lapeña, Alejandro
|
| La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113 | 2020 | Beoiberística |
Borljin, Jelena
|
| Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ponce de León, Allison Andrea
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
Mangelinckx, Jérome
|
| La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ruiz San Miguel, Irene
Pérez Fernández, Lucila María
|
| Dubbing attitudes through tonal patterns Núm. 16 Pág. 135-155 ARTICULO | 2019 | VIAL, Vigo international journal of applied linguistics |
Sánchez-Mompeán, Sofía
|
| La intertextualidad en Zootrópolis Núm. 23 Pág. 169-182 ARTICULO | 2019 | TRANS |
Botella Tejera, Carla
García Celades, Yeray
|
| Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje Vol. 4 Núm. 2 Pág. 13-26 ARTICULO | 2018 | CLINA |
Gómez Pérez, María Carmen
|
| La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO | 2018 | ReiDoCrea |
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan
Mokhlik, Chadia El
|
| El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano Núm. 29 Pág. 59-79 ARTICULO | 2018 | Sendebar |
Zamora Muñoz, Pablo
|
| El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO | 2018 | Sendebar |
García Osorio, Bélgica
Bolaños Medina, Alicia
|
| Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO | 2018 | Tebeosfera |
Rodríguez Rodríguez, Francisco
|
| The audio describer as a cultural mediator Vol. 30 Núm. 2 Pág. 538-558 ARTICULO | 2017 | Revista española de lingüística aplicada |
Sanz Moreno, Raquel
|
| La traducción del humor en el medio audiovisual Núm. 9 Pág. 307-329 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Navarro-Brotons, Lucía
|
| La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Botella Tejera, Carla
|
| Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO | 2017 | SEDERI |
Hornero Corisco, Ana María
|
| Tradução audiovisual Núm. 14 Pág. 274-307 | 2017 | Caracol |
Rebollo Couto, Leticia
Nunes da Silva, Luisa Perissé
da Silva, Carolina Gomes
|
| Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012) Núm. 15 Pág. 89-103 ARTICULO | 2017 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
López González, Rebeca Cristina
|
| Audiovisual translation in teaching foreign languages Núm. 26 Pág. 9-21 ARTICULO | 2016 | Porta Linguarum |
Sánchez Requena, Alicia
|
| Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: Núm. 18 Pág. 315-339 ARTICULO | 2016 | Hermeneus |
Zamora Muñoz, Pablo
|
| Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO | 2016 | Tonos digital |
Sedano Ruiz, Esther
Comitre Narváez, Isabel
|
| La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO | 2016 | Çédille |
García Luque, Francisca
|
| El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO | 2016 | Revista Española de Discapacidad (REDIS) |
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
| Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química" Núm. 3 Pág. 157-179 ARTICULO | 2016 | MonTI |
Laurenttis, Antonella de
Romero Ramos, Lupe
|
| Rica Peromingo, Juan Pedro Núm. 6 Pág. 266-268 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2016 | Estudios de traducción |
Sáenz Herrero, Ángela
|
| La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español Núm. 6 Pág. 77-92 ARTICULO | 2016 | Normas |
Uclés Ramada, Gloria
|
| Interculturalidad en traducción audiovisual Núm. 10 Pág. 59-62 ARTICULO | 2015 | Quaderns de Cine |
Estévez Pequeño, Marta
|
| La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania Núm. 10 Pág. 33-48 ARTICULO | 2015 | Quaderns de Cine |
Amido Lozano, María Teresa
|
| Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO | 2013 | Sendebar |
Miloševski, Tanja
|
| La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO | 2013 | Hermeneus |
Romero, Lupe
|
| El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Reutner, Ursula
|
| La caja negra y el mal de archivo Núm. 17 Pág. 51-69 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Richart Marset, Mabel
|
| Referencias culturales, dibujos animados y traducción Núm. 11 Pág. 93-104 ARTICULO | 2013 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Marcelo Wirnitzer, Gisela
|
| Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Chaume Varela, Frederic
|
| A tradución para dobraxe inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino Núm. 19 Pág. 115-153 ARTICULO | 2013 | Viceversa |
García Couso, Diana
|
| "New Moon" Núm. 19 Pág. 321-339 ARTICULO | 2012 | Quaderns |
Igareda González, Paula
Aperribay Bermejo, Maite
|
| Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán Núm. 14 Pág. 217-240 ARTICULO | 2012 | Hermeneus |
Igareda González, Paula
|
| La traducción en riesgo Núm. 7 Pág. 72-91 ARTICULO | 2012 | 452ºF |
Richart Marset, Mabel
|
| La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO | 2012 | MonTI |
Martínez Tejerina, Anjana
|
| La presencia de "nursery rhymes" y Disney en Shrek y Shrek 2 Núm. 10 Pág. 57-68 ARTICULO | 2012 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
González Vera, Pilar
|
| Comentario traductológico del doblaje de "Hércules" (1997) Núm. 9 Pág. 33-54 ARTICULO | 2011 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Estévez Costa, Lucía
Estévez Grossi, Marta
Moreno Cidrás, Laura José
Ríos Fernández, Marta
Surribas Díaz, Noelia
|
| El doblaje y subtitulado de películas alemanas Núm. 2 Pág. 131-141 ARTICULO | 2010 | Revista de filología alemana |
Rioz Mateos, Amaya
|
| La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado Núm. 9 Pág. 161-195 ARTICULO | 2010 | Hikma |
Murphy, Elena R.
|
| The translation of medical terminology in TV fiction series Núm. 6 Pág. 73-88 ARTICULO | 2009 | VIAL, Vigo international journal of applied linguistics |
Lozano, Dolores
Matamala, Anna
|
| La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO | 2008 | Quaderns |
Marco Borillo, Josep
|
| El poder de una voz Núm. 9 Pág. 179-199 ARTICULO | 2007 | Hermeneus |
Monzó Nebot, Esther
|
| Un cas especial en la traducció de la variació lingüística Núm. 13 Pág. 107-124 ARTICULO | 2006 | Quaderns |
Perujo Melgar, Joan M.
|
| Discourse Analysis and Subtitles of Documentaries Núm. 7 Pág. 77-88 ARTICULO | 2006 | Odisea |
Cordella, Marisa
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 07-Jun-2026
Ver en Dialnet