Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian?: Insights from Netflix TV series
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Aggressive speech acts or expressions of friendliness?: Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados