págs. 1-13
The Effect of Self-Revision on the Target Text: Do Self-Revisions Deliteralise the Final Translation? A case study
págs. 15-36
págs. 37-63
págs. 65-78
Translating in ninth century Cordoba: Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
págs. 79-92
Collaborative Translation in a Virtual Classroom: Proposal for a Course Design
págs. 93-119
págs. 121-141
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
págs. 143-166
págs. 167-183
II Coloquio Feminismo y traducción: cuestiones de género. II Workshop on feminism and translation: gender issues (Cordoba, 20th April 2018)
págs. 185-186
International Conference. Moving texts: mediation and transculturations
págs. 187-188
Costa, B. and Gravet C. (dir.), Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. Ed. Université de Mons: Travaux et documents, nº 9, 2016
págs. 189-193
págs. 195-196
Diccionario de anglicismos del español estadounidense, by Francisco Moreno-Fernández, Ed. Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University, 2018. Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 037-01/2018 SP, ISBN: 978-0-692-04726-2 doi: 10.15427/OR037-01/2018SP
págs. 195-196
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados