págs. 1-4
Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation
págs. 5-21
págs. 22-36
The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China
págs. 37-52
págs. 53-69
“Mysteries divulged”: Philemon Holland's Paratexts and the Translation of Pliny's Natural History in Early Modern England
págs. 70-86
págs. 87-112
Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l'antisepsie
págs. 113-130
La traduction des connaissances scientifiques en arabe : état des lieux, défis et perspectives
págs. 131-143
Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes
págs. 144-162
Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum
págs. 163-175
Angelelli, Claudia V. and Brian James Baer, eds. (2016): Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 291 p.
págs. 176-178
Pennycook, Alastair and Otsuji, Emi (2015): Metrolingualism. Language in the City. Routledge: London/New York, 205 pages
Ha sido reseñado en:
Alastair Pennycook and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language in the City
Translation and translanguaging in multilingual contexts, ISSN-e 2352-1813, ISSN 2352-1805, Vol. 1, Nº. 2, 2015, págs. 239-242
págs. 178-178
Pasewalk, Silke, Neidlinger, Dieter et Loogus, Terje, dir. (2014) : Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg, 334 p.
págs. 179-180
Blakesley, Jacob S. D. (2014) : Modern Italian Poets. Translators of the Impossible. Toronto : University of Toronto Press, 392 p.
págs. 181-184
Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.
págs. 184-185
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados