págs. 9-9
El siglo XVI y la traducción: (y unas notas apresuradas sobre la traducción de clásicos y "nuevos clásicos")
págs. 13-16
págs. 17-60
págs. 61-88
págs. 89-106
págs. 107-132
págs. 133-154
Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias
págs. 155-176
"Dándole a la pluma": la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones
págs. 179-197
Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé
págs. 199-222
El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea
págs. 223-243
Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de la literatura afroamericana escrita por mujeres
págs. 245-264
Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste
págs. 265-279
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
págs. 281-303
págs. 305-331
«Como si sus ojos fueran soles»: la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión
págs. 333-347
«Reinas unidas jamás serán vencidas»: drag queens en las voces superpuestas en español peninsular de RuPaul’s Drag Race
págs. 349-371
La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión
págs. 373-394
«No lo sé, yo solo soy la intérprete»: primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües
págs. 395-412
Memoria de trabajo e interpretación simultánea: Propuesta de un test adaptado de retención de palabras
págs. 413-431
La interpretación judicial en la combinación lingüística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio
págs. 433-457
Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesiona
págs. 459-473
págs. 475-490
págs. 491-505
Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu
págs. 507-525
Una Exploración de la traducción audiovisual en España: Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual
págs. 529-547
Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus
Es reseña de:
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus / coord. por Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana, Carlos Manuel Hidalgo Ternero
Comares, 2021. ISBN 978-84-1369-025-4
págs. 585-588
Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras
Es reseña de:
Traducción intercultural y el boom de los 60: Pantaleón y las visitadoras
Sindéresis, 2019. Estudios de Traducción e Interpretación, 3. ISBN 978-84-16262-96-0
págs. 588-591
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados