págs. 9-23
La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados
Ruth León Pinilla, Eivor Jordà Mathiasen, Vicente Javier Prado Gascó
págs. 25-49
págs. 51-71
págs. 73-95
Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación
págs. 97-122
La enseñanza de la traducción médica en los programas de posgrado españoles: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes?
págs. 123-150
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
págs. 151-162
págs. 163-180
págs. 181-210
Chi ruba un piede è fortunato in amor: La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano
págs. 211-233
págs. 235-266
El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter
págs. 267-297
págs. 301-307
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp.
Es reseña de:
Creación y traducción en la España del siglo XIX / coord. por Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
Peter Lang Alemania, 2015. ISBN 978-3-0343-2003-0
págs. 311-313
Natividad Gallardo San Salvador (res.)
Es reseña de:
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales / Daniel Gallego Hernández (comp.)
Diputación Provincial de Soria, 2014. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 16. ISBN 978-84-96695-94-8
págs. 315-318
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Verter, Monográficos de la Revista Hermanes. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp.
Natividad Gallardo San Salvador
Es reseña de:
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales / Daniel Gallego Hernández (comp.)
Diputación Provincial de Soria, 2014. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 16. ISBN 978-84-96695-94-8
págs. 315-318
Kiraly, Don, et al. (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press. 207 pp.
Es reseña de:
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education
Don Kiraly
V&R, 2015
págs. 319-322
Rodríguez Murphy, Elena (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares, 240 pp.
Es reseña de:
Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa
Comares, 2015. ISBN 978-84-904521-8-9
págs. 323-325
Assumpta Camps (2016). La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX. Bern: Peter Lang. 463 pp.
Es reseña de:
La traducción en la creación del canon poético: recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
Bern : Peter Lang, cop. 2016. ISBN 978-3-0343-2018-4
págs. 327-329
págs. 331-333
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados