Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation

  • Autores: Carlos Da Silva Cardoso Teixeira
  • Directores de la Tesis: Anthony Pym (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2014
  • Idioma: inglés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Arnt Lykke Jakobsen (presid.), Pilar Sánchez-Gijón (secret.), Ramon Piqué i Huerta (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • Els traductors professionals fan servir diferents tipus d'eines electròniques per aconseguir un major nivell de productivitat i qualitat. Les dues eines més conegudes són les memòries de traducció i, més recentment, la traducció automàtica. Aquesta tesi investiga com el funcionament de les eines de traducció i aspectes específics de les interfícies gràfiques d'usuari afecten al rendiment del traductor. L'estudi duu a terme un experiment amb deu traductors professionals que tradueixen de l'anglès a l'espanyol en el camp de la localització de programari. Els resultats apunten al fet que les metadades de traducció - el conjunt d'elements de meta-informació que sorgeixen de les propostes de traducció generades per aquestes eines - afecten indicadors de rendiment com la velocitat, la qualitat i l'esforç de tecleig. També es descobreix que els traductors inverteixen més temps a pensar com traduir un segment que teclejant o editant les traduccions proposades. Els resultats d'aquest estudi poden ajudar a identificar fluxos de treball més eficients, amb beneficis per a traductors i clients en termes de cost i qualitat. Els resultats també poden ajudar a entendre els processos cognitius de l'activitat traductora i contribuir al desenvolupament d'eines més eficients i ergonòmiques, amb la finalitat d'augmentar la satisfacció laboral.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno