Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translators as agents of lexical transfer: evidence from the standardization of curacaoan papiamentu

  • Autores: Courtney Garfield Parkins
  • Directores de la Tesis: Anthony Pym (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2014
  • Idioma: inglés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Outi Paloposki (presid.), Amado Alarcón Alarcón (secret.), Esperança Bielsa (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • Aquest treball investiga si els traductors professionals de papiament de Curaçao actuen com a agents de transferència lèxica i també si ho fan d'una manera servil. La recerca adopta un enfocament de mètodes mixts que es triangulen. L'aspecte quantitatiu de la mateixa es desenvolupa en base la resposta del qüestionari d'una mostra de 205 traductors i no traductors. L'aspecte qualitatiu es basa en una pregunta oberta en el qüestionari, una mostra de tres entrevistes planificadors lingüístics governamentals i en una selecció de textos en apapiamento (no)traduïts. Els resultats mostren que els traductors fan més transferències lèxiques que els no traductors, i que el prestigi del llenguatge, la sensibilitat amb el text, l'estabilitat laboral, l'experiència professional i la formació formal juguen un paper important en això. A més, en última instància, són els planificadors lingüístics els que accepten o rebutgen per consens l'admissió formal de tots els elements lèxics al papiament. Però en general, la transferència lèxica d’anglès a papiament implica una participació activa i agència del traductor que es passa per alt i que no reflecteix una actitud servil.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno