Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) Edición crítica y anotada con estudio preliminar

  • Autores: Helena Aguilà
  • Directores de la Tesis: Rossend Arqués Corominas (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Gabriella Gavagnin Capoggiani (presid.), Eduard Vilella (secret.), Paola Ambrosi (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en:  TDX  TESEO 
  • Resumen
    • El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena, poema épico-caballeresco en octavas reales publicado por primera vez en Valencia, en 1555, cuya difusión quedó interrumpida en el mismo siglo XVI, tras dos impresiones más en 1577 y 1581. La edición que aquí presento incluye un aparato de variantes y la anotación filológica del texto, esta última basada sobre todo en el cotejo entre la versión castellana y el original. Dicho trabajo va acompañado de un estudio, en el cual vierto los resultados de mis investigaciones sobre el traductor, las características de la obra traducida, su contexto literario, sociocultural e histórico, su fortuna comparada con la de otros exponentes de la misma época y género y otros datos pertenecientes al ámbito de la crítica textual, tales como la descripción de ejemplares o las noticias sobre los distintos impresores.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno