El presente es un estudio de método empírico-inductivo acerca del tratamiento traductor de los culturemas recurrentes en el subtitulado televisivo chino-español, y dedicado tanto al análisis estratégico paralelo desde el punto de vista audiovisual e intercultural como a la elaboración de un corpus contrastivo, dividido por ámbitos culturales diversos, que quiere ser útil para posibles encargos profesionales del género, así como para la mejora de los aspectos comunicativos entre las culturas de origen y de llegada. Teniendo en cuenta el carácter arriba mencionado del proyecto, principalmente hemos seguido una metodología descriptivo-inductiva y comparativo-analítica.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados