Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa

  • Autores: María Azahara Veroz González
  • Directores de la Tesis: Vicente López Folgado (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Córdoba (ESP) ( España ) en 2014
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Miguel Ángel García Peinado (presid.), Ignacio Ahumada Lara (secret.), Ruslan Mitkov (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Helvia
  • Dialnet Métricas: 2 Citas
  • Resumen
    • La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la traducción especializada institucional inglés-español-francés, cuyo principal objeto de estudio han sido las características discursivas en el marco de la LSF de los textos técnicos y de comunicación administrativa del Parlamento Europeo.

      Podríamos decir que el germen de nuestro interés en los textos comunitarios tiene su origen en 2005, tras una estancia en Luxemburgo en la División Española de Traducción del Parlamento Europeo, en la que profundizamos en el estudio y traducción de los textos que allí se trabajan.

      Tras dicha experiencia, fuimos conscientes de que la mayoría de los textos que se generan y traducen en el Parlamento Europeo no son textos de carácter normativo, sino textos técnicos y de comunicación administrativa (Garrido, 2004), es decir, textos que contienen datos, opiniones, juicios o análisis y que, en general, sirven de base para la preparación y adopción de los textos dispositivos o normativos.

      A día de hoy, la mayoría de los estudios realizados en torno a la traducción institucional, concretamente la comunitaria, se refieren a los textos de carácter dispositivo y normativo, dejando a un lado los textos técnicos, que consideramos de vital importancia, ya que en ellos revierte la mayor parte de la actividad traductora dentro de las instituciones de la Unión Europea.

      En suma, la hipótesis de partida de la presente Tesis doctoral: ¿Poseen los textos técnicos citados características lingüísticas comunes y rasgos lingüísticos que los identifiquen en inglés, francés y español? Y si existen, ¿serían útiles desde el punto de vista traductológico? Tras haber estudiado los problemas relativos a la consecución de la equivalencia a la hora de unificar los textos del Parlamento Europeo. La noción de equivalencia al original ha planteado problemas desde los inicios de los estudios de traductología (García Yebra, 1994) y ha sido tratada por varios autores, así mismo otro de los problemas planteados por los estudiosos de la traducción ha sido cómo conseguir que el texto original y su traducción sean «el mismo texto» cuando todos los factores que intervienen en el proceso, son por definición distintos (Rabadán, 1991). Pero en la traducción comunitaria existe un problema añadido al problema lingüístico de la equivalencia y se trata de que en el ámbito de la Unión Europea, la equivalencia ha de ser además «jurídica», así pues la traducción de textos comunitarios implica la formulación idéntica en cada una de las lenguas oficiales (Gómez González-Jover, 2002).

      De este modo se podría decir que la equivalencia jurídica es lo que diferencia a la Unión Europea del resto de las organizaciones internacionales, ya que teóricamente no existe texto origen y texto meta, sino que el traductor ha de producir otro texto origen, con igual validez jurídica (A. Pym, 1999). En suma, el traductor debe conciliar unidad y diversidad a la hora de desempeñar su labor, respetando las diferencias culturales sin debilitar su identidad compartida.

      Por todo esto, «la traducción comunitaria» es una actividad fuertemente reglamentada, ya que todas las divisiones han de producir textos equivalentes jurídicamente, cuando hablamos de textos normativos, y han de parecer textos redactados por una única persona, es decir, la traducción de textos oficiales de la Unión implica la formulación idéntica en cada una de las lenguas oficiales (Gómez González-Jover, 2002).

      Por ello, Garrido y Navarrete (2004) afirman lo siguiente acerca de «la traducción institucional» y el cometido del traductor institucional: No hay un único tipo de textos `institucionales¿, sino muchos y variados: desde el proyecto que acabará convirtiéndose en un reglamento o en una recomendación, destinado a los Estados miembros, hasta el folleto de divulgación, destinado al ciudadano, pasando por las intervenciones de los parlamentarios europeos, las sentencias del Tribunal de Justicia, las cartas enviadas por los ciudadanos o remitidas a estos por las instituciones, las convocatorias de oposiciones, las notas internas, los boletines para publicación en Internet y decenas de textos más de todo tipo y condición.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno