Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A comparative analysis of formal shifts in English Bible translations with a view towards defining and describing paradigms. Un análisis comparativo de los cambios formales en las traducciones de la biblia al inglés

  • Autores: Benjamin Bell
  • Directores de la Tesis: Javier Franco Aixelá (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Enrique Alcaraz Varó (presid.), Miguel Ángel Campos Pardillos (secret.), Francisco Fernández (voc.), Francisco Chico-Rico (voc.), Tomás Albaladejo (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RUA
  • Resumen
    • Un resumen de la historia de la biblia en inglés sugiere que en los últimos 50 años ha habido un cambio radical en el paradigma reinante de la traducción bíblica. La septuaginta, la vulgata, la King James Versión de 1611 e incluso las varias revisiones de la King James Version en el siglo XIX y XX aparentemente comparten unas bases teóricas muy parecidas . Sin embargo, empezando con la obra teórica de Eugene A. Nida en los años 60, la llamada equivalencia dinámica o funcional ha ido sutituyendo lo que Nida denominó la tradicional equivalencia formal. Este cambio teórico ha resultado en diferencias notables en las principales traducciones de la última mitad del siglo XX. En la actualidad, hay una perpetua disputa por los proponentes de cada tendencia sobre las ventajas o desventajas de los respectivos tipos de traducción.

      Por lo tanto , muchas de las comparaciones de las traducciones bíblicas buscan comprobar la superioridad de un tipo u otro de traducción . Muchos de estos estudios se ven comprometidos a la hora de elegir su corpus específico, enfocando principalmente en el tipo de material que comprobará la superioridd de un tipo de traducción sobre otro. Este estudio, por el contrario , busca estudiar de forma más genética y objetiva las diferencias de metodología detrás de las principales traducciones bíblicas al inglés mientras describe y define las características significativos de las misma. El estudio se ha realizado con diez traducciones principales de la biblia en inglés , cinco de las cuales son modernas y las otras cinco tradicionales. Los pasajes estudados pretenden ser representativos del corpus bíblico , reuniendo un abanico amplio de autores, géneros literarios y estilos de discurso.

      Cada pasaje se ha ordendo de forma vertical, paralelo con el texto original , para poder identificar y analizar el tratamiento de cada palabra del original , recogiendo las adiciones, eliminaciones y cambios que cada


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno