Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños

  • Autores: Lucielena Mendonça de Lima
  • Directores de la Tesis: Isabel Iglesias Casal (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Oviedo ( España ) en 1998
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 469
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco García González (presid.), Marta Mateo Martínez-Bartolomé (secret.), Mercedes Rueda Rueda (voc.), María Sol Teruelo Núñez (voc.), Marta Dahlgren (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Cuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la sociedad que la usa. De ahí que en los niveles elementales de lengua, los malentendidos de los alumnos son resultado del desconocimiento tanto de hechos linguisticos como culturales. Los modismos además de ser un punto de partida de posibles clases, traducen la cultura de un pueblo, pues su origen normalmente es popular y ancestral. Para un estudiante extranjero es fascinante poder, además de entenderlos, usarlos en la conversación cotidiana, ya que supera trabas en el desarrollo comunicativo. En este trabajo se presentan algunas consideraciones previas sobre la traducción y ciertos comentarios sobre los estudios de Linguística contrastiva aplicada a la traducción. Asimismo se resalta la importancia de la Pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno