La presente tesis doctoral aborda la problemática de la traducción de textos de filosofía modernos al árabe. El objetivo principal ha sido realizarun análisis traductológico de la edición árabe de Les mots et les choses - una de las obras más representativas del filósofo francés Michel Foucault - en el marco de una visión integradora que ha contemplado diferentes y variados aspectos (sociocultural, editorial, lingüístico, procedimental, etc.). Al concluir la investigación se han podido determinar los siguientes aspectos relacionados con el tema: a) situar la traducción árabe en su contexto sociocultural; b) aportar material para el conocimiento de la recepción y utilización que ha tenido el pensamiento de Michel Foucault entre los árabes, es decir, cómo lo han acogido, interpretado y usado para abordar cuestiones inherentes al mundo árabe; c) identificar el perfil profesional del equipo de traducción y calibrar la incidencia del particular en el producto resultante; d) examinar los elementos paratextuales y extraer datos relativos al proceso de traducción; e) identificar el aparato conceptual que Foucault construye en Les mots et les choses y dilucidarlo, sirviéndose, en primer lugar, de las definiciones que el propio Foucault aporta en su libro y en otros textos suyos y, en segundo lugar, de las obras especializadas en el tema; e) describir y examinar las diferentes técnicas de traducción empleadas por los traductores a la hora de verter los términos técnicos del original francés al árabe; f) ofrecer, si se ha considerado oportuno, propuestas de traducción para los términos técnicos que aparecen en el original francés. La novedad de la tesis reside en que, por primera en España, se trata el tema de la traducción filosófica de textos actuales europeos al árabe y las circunstancias que lo rodean.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados