Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Recepción y traducción de Herbert Spencer en España: Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL

  • Autores: Juan Ramírez Arlandi
  • Directores de la Tesis: Juan Jesús Zaro Vera (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2012
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 586
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carmen Vidal (presid.), David Marín Hernández (secret.), José Enrique García (voc.), Mª del Mar Verdejo Segura (voc.), Mercedes Vella Ramírez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 3 Citas
  • Resumen
    • A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis se plantea como un completo «estudio de caso» de las traducciones al español de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL (1861) de Herbert Spencer (1820-1903). A tal efecto, presenta dos secciones: una dedicada al estudio de la recepción y difusión del pensamiento spenceriano y de sus propuestas pedagógicas en las culturas origen y meta; y otra centrada en el análisis traductológico de todos los textos intervinientes en el trasvase.

      La primera comprende cinco capítulos. El CAPÍTULO 1 incluye una semblanza de Spencer y un acercamiento a su obra. En el CAPÍTULO 2 se presenta la recepción y difusión de la que disfrutaron Spencer y su obra en EE. UU., analizando la relación que Spencer entabló con importantes figuras de las élites norteamericanas así como las reacciones que sus teorías evolucionistas suscitaron en la prensa. El CAPÍTULO 3 estudia la recepción y difusión de su pensamiento y de su propuesta pedagógica en Gran Bretaña desde el siglo XIX hasta el presente. El CAPÍTULO 4 se centra en el análisis de las propuestas educativas de Spencer y de las reacciones que sus aportaciones suscitaron entre los más prestigiosos pedagogos. En el CAPÍTULO 5 se analiza la recepción y difusión de Spencer en el seno de la cultura española y, específicamente, el papel desempeñado por las traducciones como dinamizadoras y difusoras de los cambios ideológicos.

      La sección dedicada al análisis traductológico comprende tres capítulos. El CAPÍTULO 6 ofrece un estudio preliminar que incluye la descripción y análisis del texto original, textos intermedios y textos meta. Con respecto al primero, se describen las ediciones británicas y las estadounidenses, añadiendo un catálogo pormenorizado de todas las traducciones a otras lenguas (europeas y no). Seguidamente se describen los textos intermedios y los textos meta ateniéndonos al mismo modus operandi: semblanza del traductor y estudio de los elementos paratextuales. En el CAPÍTULO 7 se presenta una descripción de la intermediación francesa en los textos meta, especialmente en las versiones de Siro García del Mazo, así como en otros textos de Spencer traducidos por aquel. Para el estudio textual de los textos meta en el CAPÍTULO 8 se proponen dos niveles de análisis: el macroestructural y el microestructural. A tenor de las «normas matriciales», el primero de ellos determina cuestiones tales como segmentación en capítulos, títulos, segmentación en párrafos y omisiones. En el nivel microestructural y sirviéndonos del concepto de «norma lingüístico textual», distinguimos entre elementos lingüísticos, elementos culturales y elementos lingüístico culturales al estudiar los pares solución problema de traducción.

      Finalmente, el CAPÍTULO 9 recoge las conclusiones alcanzadas seguidas de un apartado de referencias bibliográficas (primarias y secundarias) así como una serie de apéndices.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno