Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las tragedias de Christopher Marlowe

  • Autores: Belén Álvarez Faedo
  • Directores de la Tesis: María José Álvarez Faedo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Oviedo ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 552
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Marta Mateo Martínez-Bartolomé (presid.), Francisco J. Borge (secret.), José Igor Prieto Arranz (voc.), Javier García Rodríguez (voc.), Jorge Luis Bueno Alonso (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El objetivo principal de esta Tesis Doctoral es realizar un análisis contrastivo de tres tragedias de Christopher Marlowe: Eduardo II, La trágica historia del Doctor Fausto y El judío de Malta. Está estructurada en tres capítulos. En el primero se expone una tipología de los textos de las tres obras elegidas, tanto de sus ediciones en inglés, como de las traducciones existentes en español. También se incluye un análisis de las obras originales, en lo que se refiere a división en actos, escenas, así como lo que sucede en cada una de ellas, comparando todos estos aspectos con sus traducciones. En el segundo capítulo, se ofrece una revisión de los enfoques críticos en materia de traducción. En la primera parte del tercer capítulo, el análisis se centra en ciertos aspectos gramaticales y morfosintácticos, partiendo de la comparación del texto original y las distintas traducciones de este. Finalmente, en la segunda parte del tercer capítulo, se estudian determinadas consideraciones culturales que se pueden apreciar en el original y en las traducciones, mediante un análisis contrastivo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno