Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère

  • Autores: Nicole Martínez Melis
  • Directores de la Tesis: Amparo Hurtado Albir (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2001
  • Idioma: francés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Mercedes Tricás Preckler (presid.), Beeby Allison (secret.), Rey Robert Dengler da Joelle (voc.), Castellanos Carles (voc.), José Tejada Fernández (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Dialnet Métricas: 7 Citas
  • Resumen
    • Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour lévaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de létudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère.

      Elle étudie lévaluation en tant quobjet de recherche des sciences de léducation, en explique lévolution, les modèles et les notions-clés.

      Elle aborde lévaluation en traduction, délimite trois domaines de lévaluation en traduction - évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans lactivité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction - et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects quils ont en commun.

      Elle définit les champs de la recherche de lévaluation en traduction et plus précisémment les champs de la recherche de lévaluation dans la didactique de la traduction.

      Elle présente un modèle de compétence de traduction sur lequel repose lédifice didactique et analyse ce qui le caractérise dans le cas de la traduction dans la langue étrangère.

      Elle propose un modèle didactique de lenseignement de la traduction dans la langue étrangère et donc présente une certaine conception de la didactique en général, les objectifs dapprentissage correspondant à la traduction dans la langue étrangère ainsi que la méthologie à appliquer.

      Elle définit un modèle dévaluation sommative en traduction dans la langue étrangère, qui comprend une approche théorique ainsi que des propositions pratiques concernant les objets de lévaluation (produits, procédures, processus) ainsi que les outils de lévaluation (tâches directes et tâches indirectes, critères de correction et de notation).

      Elle présente enfin, et analyse, 14 tâches dévaluation sommative pour la didactique de la traduction dans la langue étrangère (espagnol-catalan / français) expérimentées avec des groupes détudiants de la Facultat de Traducció i dInterpretació de lUniversitat Autònoma de Barcelona.

      This thesis in the applied branch of Translation Studies presents procedures, tasks and criteria for the sommative evaluation of trainee translators translation competence in the area of teaching translation into the foreign language The study begins with a review of research into evaluation in Educational Sciences and describes how it has developed, and the models and key-notions used.

      Evaluation in translation is analysed. Three different areas are defined: the evaluation of literary and sacred texts, the evaluation of professional translating and evaluation in translation teaching. The specificity of each area is delimited, as are those aspects they have in common.

      Research areas in translation evaluation are outlined, with special emphasis on research on evaluation in translation teaching.

      A translation competence model is proposed as a basis for the teaching programme and an analysis is made of the specific characteristics of translation competence for translation into the foreign language.

      A teaching model is designed for teaching translation into the foreign language that includes general teaching principles, learning objectives suitable for translation into the foreign language as well as a teaching methodology.

      A sommative evaluation model for translation into the foreign language is defined that includes a theoretical framework and practical proposals for the objects to be evaluated (products, procedures, and processes), as well as the evaluation instruments (direct and indirect tasks, correction and grading criteria).

      Finally, a proposal is made of 14 sommative evaluation tasks for translation into the foreign language (Spanish-Catalan/French). These tasks are evaluated after having been tried and tested by groups of students from the Facultat de Traducció i dInterpretació de lUniversitat Autònoma de Barcelona.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno