La presente tesis doctoral se centra en la transferencia de rasgos fónicos de los principales sistemas dialectales chinos al español. Este artículo utiliza una metodología cualitativa y cuantitativa combinada mediante la selección un total de 62 informantes de diferentes regiones de China para realizar las grabaciones, cuyo contenido incluye mandarín estándar, dialectos chinos y español. Al mismo tiempo, este estudio también selecciona a 10 estudiantes universitarios locales de Madrid para realizar grabaciones de voz en español como grupo de referencia y comparación. Finalmente se generaron 17.287 archivos de grabación y la misma cantidad de espectrogramas. Por lo tanto, las diferentes características fónicas de los informantes de distintas regiones se reflejan en los datos proporcionados por la aplicación Praat. Desde el punto de vista teórico, los rasgos fónicos de distintas áreas dialectales de China, se transfieren en el proceso de adquisición fónica del español, pero lo que realmente ocurre necesita ser discutido y analizado en relación con los resultados del estudio.
A medida que China se dedica más a la promoción del mandarín estándar en los últimos años, muchos jóvenes están perdiendo su capacidad para hablar el dialecto, por ello, también se abordará la cuestión de si la disminución de la competencia dialectal provoca cambios en la transferencia fónica. Para las distintas particularidades del habla, este estudio se centra en los siguientes puntos: para el área dialectal de Wu, se examina si los hablantes de esta área son más propensos a diferenciar entre oclusiva sorda /p, t, k/ y sonora /b, d, g/ en español, es decir, a utilizar la oposición entre sonidos sordos y sonoros en el dialecto para ayudarse a hablar español; para el área del dialecto Jilu, detectar si los hablantes tienen más probabilidades de distinguir entre /s/ y /θ/ en español es, del mismo modo, un estudio de transferencia positiva; para la región de habla cantonesa, se investigó si los hablantes de esta región tienen más probabilidades de producir la transferencia positiva en el sonido africado /͡tʃ/; Para los hablantes de mandarín del suroeste, se analiza si son más propensos a sufrir interferencias de la confusión de las sonantes /l/, /n/ y /r/. Además, en respuesta a la dicotomía entre los dialectos chinos del sur y del norte, este artículo se concentra en los resultados del análisis de la pronunciación de la r en posición final. En cuanto a la parte vocálica, este trabajo también intenta contabilizar y comparar los resultados de la rotización de sílabas finales, la vocal nasalizada y etc., que se ven influidos por los dialectos chinos. Dado que a veces los fenómenos están correlacionados entre sí y que cada uno de ellos produce resultados diferentes en las distintas regiones, este estudio categorizará y generalizará al final los distintos fenómenos fonéticos.
A través del estudio de los fenómenos anteriores, este trabajo constata que, debido a la sobrepromoción del mandarín estándar, la competencia dialectal de la generación más joven de sinohablantes ha disminuido muy claramente, este fenómeno también ha tenido como consecuencia el debilitamiento de las transferencias positivas a la adquisición del español que debería estar presente en los dialectos chinos. Asimismo, este estudio constata que, para los sinohablantes, la interferencia de rasgos fónicos del sistema dialectal chino es más fácil de producir que la transferencia positiva. Por lo tanto, este trabajo también concluye con algunas sugerencias didácticas para el aprendizaje de la fonética española en respuesta a los hallazgos de las diferentes áreas dialectales.
Palabras clave: Transferencias fónicas, dialectos chinos, mandarín, variedad diatópica, fonética y fonología española, análisis acústico.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados