Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020

  • Autores: Catalina Montero Rodríguez
  • Directores de la Tesis: Salvatore Bartolotta (dir. tes.), Rocío Luque Colautti (dir. tes.)
  • Lectura: En la UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 410
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Yolanda Romano Martín (presid.), Martina López (secret.), Francisco José Rodríguez Mesa (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios por la Universidad Nacional de Educación a Distancia
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta Tesis Doctoral parte de la afirmación que la música es una manifestación artística, propia de un pueblo y una cultura, transmitida de generación en generación, y donde el lenguaje musical es entendido como un lenguaje universal.

      Dentro de los objetivos de investigación, hay que destacar el análisis de la lengua italiana y su relación con la oralidad, así como el contexto histórico en el que se crearon y cómo este afectó al proceso creativo. Las teorías y los enfoques de la traducción han sido necesarios para poder realizar un buen trabajo a la hora de analizar lingüísticamente la lengua de partida para que produzca el mismo efecto en la lengua de llegada.

      Además, esta Tesis está basada en un estudio cualitativo, con un análisis sincrónico de dieciséis canciones clasificadas a través del género musical rock, pop y rap italiano. En estas canciones se han estudiado diferentes aspectos lingüísticos, semánticos y pragmáticos, dentro de unas coordenadas espaciotemporales concretas, como es el periodo seleccionado que comprende desde el 2000 al 2020.

      Para la contextualización histórico-social hemos dividido el periodo en dos décadas, estando la primera está marcada por el desarrollo de Internet y las Redes Sociales, así como la crisis financiera del 2008, que marcaron un hito en estos momentos. En Italia, hacemos alusión a la política, donde concretamente Silvio Berlusconi dominó el panorama político, creando controversia en los debates como la inmigración que afectaron la convivencia y la identidad italiana. En cuanto a la segunda década, se analiza el impacto de la “Primavera árabe”, así como el auge de la tecnología y la pandemia mundial que nos asoló en el 2020, entre otros sucesos no menos importantes.

      Las canciones italianas reflejaron estas preocupaciones, utilizándose para hacer crítica social y darnos un valor moral. Las canciones, en general, han reflejado a lo largo de los siglos la cultura, la historia y la identidad de un país.

      Una vez contextualizado este periodo, se analizan las diferentes teorías y enfoques que nos serán útiles para analizar las letras de los artistas italianos recogidos en nuestro corpus. Los cantantes para hacer el estudio del género rock son Carmen Consoli con las canciones “La Signora del Quinto Piano” y “AAA Cercasi”; Ligabue con “Buonanotte all’Italia”; Vasco Rossi con “Buoni e Cattivi”; y Edoardo Bennato con “Italiani”.

      Se realizará un estudio sobre el pop con cuatro artistas destacados. Laura Pausini es una figura internacional y las canciones seleccionadas, “Io sì” e “Il coraggio di andaré”, están en su versión original en lengua italiana y su versión en castellano En segundo lugar, tenemos a Giusy Ferreri, una voz única con un estilo bien definido, para cuyo estudio hemos escogido “Non ti scordare mai di me”. Fabrizio Moro con su canción “L’Italia è di tutti”, todo un himno a la patria. Por último, dos canciones de Ermal Meta, “Vietato Morire” y “Non mi avete fatto niente,” esta última cantada a dúo con Fabrizio Moro.

      Finalmente, se llevará a cabo un estudio sobre el rap gracias a cuatro artistas Mondo Marcio, quien refleja en sus canciones la lucha personal como social, con “Mambo Italiano”. En segundo lugar, tenemos a Fabri Fibra, con un estilo inconfundible que mezcla la provocación y la crítica en sus canciones “In Italia” y “Felice per Me”. En tercer lugar, tenemos a Caparezza, que con “Non Siete Stato Voi”, hace un dura crítica política y social a la sociedad italiana del momento, con un estilo satírico. El capítulo se cierra con la artista Myss Keta, que fusiona diferentes estilos. La canción seleccionada es “Le Ragazze di Porta Venezia”, un canto a la libertad y la inclusión.

      Una vez analizadas todas las letras de las canciones, hemos comprobado que la traducción de canciones italianas al español en estas décadas del 2000 al 2020 no tuvo gran demanda de traducciones, pero sí la tuvieron en la difusión a nivel internacional.

      La fidelidad al texto original ha sido uno de los principales desafíos que hemos encontrado pues el ritmo, la rima y la semántica de las canciones nos marcan las pautas, ya no solo por ser textos poéticos, sino también por considerarse vehículos de transmisión cultural, lo que añade más complejidad a este proceso de traducción.

      Los aspectos lingüísticos, culturales e históricos se han analizado minuciosamente para que las canciones garantizasen la esencia de los textos originales. Además, no se disponen de traducciones oficiales para todas las canciones, por consiguiente, se han realizado interpretaciones basadas en el contexto cultural.

    • italiano

      Questa Tesi di Dottorato parte dall’affermazione che la musica è una manifestazione artistica propria di un popolo e di una cultura, trasmessa di generazione in generazione, in cui il linguaggio musicale è inteso come un linguaggio universale. Tra gli obiettivi della ricerca, si evidenzia l’analisi della lingua italiana e la sua relazione con l’oralità, così come il contesto storico in cui sono state create le canzoni e come questo abbia influito sul processo creativo. Le teorie e gli approcci della traduzione si sono rivelati fondamentali per realizzare un’analisi linguistica accurata della lingua di partenza, affinché il testo produca lo stesso effetto nella lingua di arrivo.

      Inoltre, questa tesi si basa su uno studio qualitativo, con un’analisi sincronica di sedici canzoni classificate secondo il genere musicale: rock, pop e rap italiano. In queste canzoni sono stati esaminati diversi aspetti linguistici, semantici e pragmatici, all’interno di coordinate spazio-temporali ben definite, ovvero il periodo compreso tra il 2000 e il 2020.

      Per la contestualizzazione storico-sociale, il periodo è stato diviso in due decenni. Il primo è segnato dallo sviluppo di Internet e dei social network, oltre che dalla crisi finanziaria del 2008, che ha rappresentato un momento cruciale. In Italia, si fa riferimento alla politica, in particolare al dominio di Silvio Berlusconi sulla scena politica, che ha suscitato polemiche nei dibattiti pubblici, specialmente sull'immigrazione, influenzando la convivenza e l’identità italiana. Nel secondo decennio, si analizza l’impatto della “Primavera Araba”, nonché l’ascesa della tecnologia e la pandemia globale che ha colpito nel 2020, insieme ad altri eventi altrettanto rilevanti.

      Le canzoni italiane hanno riflesso queste preoccupazioni, utilizzandosi come mezzo di critica sociale e trasmettendo un valore morale. Le canzoni, in generale, hanno rappresentato nei secoli la cultura, la storia e l’identità di un paese. Una volta contestualizzato il periodo, si analizzano le diverse teorie e prospettive utili per lo studio dei testi degli artisti italiani inclusi nel nostro corpus. Per quanto riguarda il genere rock, gli artisti selezionati sono: Carmen Consoli con La Signora del Quinto Piano e AAA Cercasi; Ligabue con Buonanotte all’Italia; Vasco Rossi con Buoni e Cattivi; ed Edoardo Bennato con Italiani.

      Per lo studio del pop, vengono analizzati quattro artisti di spicco. Laura Pausini, figura di rilievo internazionale, è rappresentata dalle canzoni Io sì e Il coraggio di andare, analizzate sia nella versione originale italiana sia in quella spagnola. In secondo luogo, Giusy Ferreri, con una voce unica e uno stile ben definito, è analizzata attraverso Non ti scordare mai di me. Fabrizio Moro è presente con L’Italia è di tutti, un vero inno alla patria. Infine, vengono esaminate due canzoni di Ermal Meta: Vietato Morire e Non mi avete fatto niente, quest’ultima in duetto con Fabrizio Moro.

      Il genere rap è oggetto di studio attraverso quattro artisti. Mondo Marcio, che nelle sue canzoni riflette la lotta personale e sociale, è rappresentato da Mambo Italiano. Fabri Fibra, con uno stile inconfondibile che mescola provocazione e critica, viene analizzato attraverso In Italia e Felice per Me. In seguito, troviamo Caparezza con Non Siete Stato Voi, una dura critica politica e sociale alla società italiana del momento, espressa con tono satirico. Il capitolo si conclude con l’artista Myss Keta, che fonde diversi stili. La canzone scelta è Le Ragazze di Porta Venezia, un inno alla libertà e all’inclusione.

      Dopo l’analisi di tutti i testi delle canzoni, si è potuto osservare che, nel periodo tra il 2000 e il 2020, la traduzione delle canzoni italiane in spagnolo non ha avuto una grande richiesta, mentre è stata notevole la loro diffusione a livello internazionale. La fedeltà al testo originale è stata una delle principali sfide affrontate, poiché ritmo, rima e semantica impongono determinati vincoli, non solo per la natura poetica dei testi, ma anche perché le canzoni sono considerate veicoli di trasmissione culturale, il che aggiunge complessità al processo traduttivo.

      Gli aspetti linguistici, culturali e storici sono stati analizzati con cura, affinché le canzoni mantenessero l’essenza dei testi originali. Inoltre, non sono disponibili traduzioni ufficiali per tutte le canzoni; pertanto, sono state realizzate interpretazioni basate sul contesto culturale.

    • English

      This Doctoral Thesis is based on the assertion that music is an artistic expression unique to a people and a culture, passed down from generation to generation, in which musical language is understood as a universal language. Among the research objectives, particular emphasis is placed on the analysis of the Italian language and its relationship with orality, as well as the historical context in which the songs were created and how this influenced the creative process. Translation theories and approaches have been essential for performing a thorough linguistic analysis of the source language in order to achieve the same effect in the target language.

      Furthermore, this thesis is based on a qualitative study, involving a synchronic analysis of sixteen songs, classified by musical genre into Italian rock, pop, and rap. These songs have been studied from linguistic, semantic, and pragmatic perspectives, within specific spatiotemporal coordinates the selected period spans from 2000 to 2020. For the socio-historical contextualization, the period has been divided into two decades. The first is marked by the development of the internet and social media, as well as the 2008 financial crisis, which was a turning point in this era. In Italy, reference is made to politics, particularly the dominance of Silvio Berlusconi on the political scene, which stirred controversy in public debate, especially concerning immigration, a topic that affected coexistence and Italian identity.

      In the second decade, the impact of the “Arab Spring” is analyzed, along with the rise of technology and the global pandemic that struck in 2020, among other equally important events.

      Italian songs reflected these concerns, being used as a means of social critique and conveying moral value. Songs in general have, throughout the centuries, reflected a country’s culture, history, and identity.

      Once this period is contextualized, the different theories and approaches relevant to the analysis of lyrics by Italian artists included in our corpus are examined.

      For the study of the rock genre, the selected artists are Carmen Consoli with the songs La Signora del Quinto Piano and AAA Cercasi; Ligabue with Buonanotte all’Italia; Vasco Rossi with Buoni e Cattivi; and Edoardo Bennato with Italiani.

      A study of pop will also be conducted with four prominent artists. Laura Pausini, an international figure, is represented by the songs Io sì and Il coraggio di andare, both of which are analyzed in their original Italian versions and their Spanish adaptations. Secondly, we consider Giusy Ferreri, a unique voice with a well-defined style, with Non ti scordare mai di me. Fabrizio Moro contributes the song L’Italia è di tutti, a true anthem to the homeland. Finally, two songs by Ermal Meta Vietato Morire and Non mi avete fatto niente are analyzed, the latter performed as a duet with Fabrizio Moro.

      The rap genre is studied through four artists. Mondo Marcio, whose work reflects both personal and social struggles, is represented by Mambo Italiano. Fabri Fibra, with his unmistakable style blending provocation and critique, is analyzed through the songs In Italia and Felice per Me. Next, Caparezza is considered, with Non Siete Stato Voi, a harsh political and social critique of contemporary Italian society, delivered in a satirical tone. The chapter concludes with artist Myss Keta, who blends different styles. The chosen song is Le Ragazze di Porta Venezia, a tribute to freedom and inclusion.

      After analyzing all the song lyrics, it has been observed that the translation of Italian songs into Spanish during the decades 2000–2020 was not in high demand. However, their dissemination at the international level was significant. Faithfulness to the original text has been one of the main challenges encountered, as rhythm, rhyme, and semantics all impose constraints—not only because these are poetic texts, but also because they are considered vehicles of cultural transmission, which adds further complexity to the translation process.

      Linguistic, cultural, and historical aspects have been meticulously analyzed to ensure that the songs preserved the essence of the original texts. Moreover, since official translations are not available for all the songs, interpretations have been carried out based on cultural context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno