Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Voces de la Camorra: la traducción de la identidad cultural y lingüística en Gomorra - La serie (napolitano > español / inglés)

  • Autores: Matias Vedaschi
  • Directores de la Tesis: Laura Cruz García (dir. tes.), Heather Adams (dir. tes.), María del Cristo González Marrero (tut. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Cristina Valdés Rodríguez (presid.), Víctor M. González Ruiz (secret.), Gloria Torralba Miralles (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Enlaces
  • Resumen
    • Esta tesis aborda la traducción de varios aspectos de la variación lingüística presentes en Gomorra – La serie (2014-2021), rodada en napolitano. En ella se comparan la versión doblada al español y la subtitulada al inglés en sus ediciones en DVD para determinar hasta qué punto se conserva la carga cultural del texto origen (TO) en los textos meta (TM). Se persigue identificar cómo se trasladan los referentes culturales, el lenguaje soez característico de los personajes, los apodos y la alternancia de códigos entre napolitano e italiano en los TM. Tanto los elementos de estudio como las técnicas aplicadas en su traducción se han clasificado según las taxonomías de autores de referencia.

      El estudio comparativo de los TM revela que en la versión doblada se prioriza la autenticidad cultural napolitana mediante la incorporación de préstamos lingüísticos, así como la conservación de los apodos y de características fonéticas del napolitano. En el tratamiento del lenguaje soez se tiende a mantener el grado de vulgaridad, aunque algo mitigado y adaptado en lo relativo a los sistemas de referencia tabú. En cambio, aunque la versión subtitulada ha conservado el grado de vulgaridad y los sistemas de referencia, se ha neutralizado en cuanto a los demás aspectos, priorizando la comprensión sobre la conservación de la autenticidad cultural.

      Los resultados desvelan diferencias notables entre ambas modalidades de TAV. Mientras que en la subtitulación se tiende al uso de técnicas neutralizadoras para facilitar la recepción de elementos verbales y no verbales, en el doblaje se adoptan técnicas extranjerizantes que preservan la carga cultural. Por tanto, los resultados cuestionan la supuesta «vulnerabilidad» del subtitulado y su asociación con la literalidad y demuestran que esta modalidad puede recurrir a técnicas neutralizadoras, a pesar de las estrictas limitaciones técnicas y de que el doblaje no deja de ceñirse al TO si el objetivo es la conservación de la idiosincrasia cultural.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno