Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las tecnologías de la interpretación en los ámbitos especializados y en la formación del intérprete

  • Autores: María de la Presentación Aguilera Crespillo
  • Directores de la Tesis: Encarnación Postigo Pinazo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Interpreting technologies in specialized domains and interpreter training
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Nicolás Roser Nebot (presid.), Laura Parrilla Gómez (secret.), Begoña Rodríguez de Céspedes (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga
  • Enlaces
  • Resumen
    • En el entorno profesional actual, la preparación del intérprete en ámbito de los discursos de especialización supone un entrenamiento minucioso y aportar técnicas y recursos ágiles para llevar a cabo el proceso complejo de la documentación, la producción y la evaluación de la interpretación realizada. Nuestro trabajo se va a centrar en el entrenamiento de la modalidad de consecutiva. Según Gillies (2017) la interpretación consecutiva constituye una modalidad superior a la simultánea por los esfuerzos que conlleva y las habilidades que deben adquirirse antes de llevar a cabo la interpretación simultánea:

      Consecutive interpreting has not disappeared; however, it is still an essential part of an interpreter’s repertoire and is considered by many to be the superior of the two skills. Indeed, on the free market it is also better paid! Although simultaneous interpreting has replaced consecutive almost entirely at the meeting room table, where conference facilities often include the equipment required for simultaneous interpreting, there are many situations where consecutive survives and will continue to survive. (Gillies, 2017, p. 5) Además, en el futuro profesional del estudiante, el dominio de la modalidad de consecutiva es un requisito fundamental tanto para las pruebas de interpretación de acreditación internacionales como para la práctica profesional. La interpretación consecutiva es preferida en situaciones que requieren flexibilidad, confidencialidad y costos bajos. Durante esta modalidad, el intérprete interactúa estrechamente con los oradores, asegurando la claridad y privacidad en eventos bilaterales como negociaciones, entrevistas y reuniones de trabajo. No necesita equipos especiales ni profesionales de la modalidad simultánea. También es fundamental en la formación de intérpretes, ya que sigue siendo parte esencial del plan de estudios y pruebas de acreditación debido a la demanda continua en el mercado y su importancia tradicional. También suele utilizarse en discursos ceremoniales y de sobremesa, visitas guiadas y zonas de conflicto (Moser-Mercer 2015). La interpretación consecutiva también predomina en circunstancias como los encuentros diplomáticos de alto nivel, en los que se da prioridad a la confidencialidad y el uso del tiempo preocupa menos, sobre todo teniendo en cuenta que los oradores pueden aprovechar los huecos para pensar detenidamente qué decir (Russell & Takeda 2015).

      Por todo ello el estudio se ha centrado en esta modalidad, que por otra parte constituye igualmente un componente obligatorio en los planes de estudio del Título de Traducción e Interpretación en las instituciones universitarias tanto españolas, europeas como a nivel global.

      Parece existir una mayor necesidad de apoyo tecnológico en la interpretación simultánea que en la modalidad consecutiva, en la que aparentemente sólo afectaría a terminologías y la toma de notas. Sin embargo, también se han realizado un buen número de estudios sobre la aplicación de las tecnologías a la interpretación consecutiva. Los primeros estudios en esta modalidad se han llevado a cabo gracias a las investigaciones lideradas por Ferrari (2001), Lombardi (2003), Camayd-Freixas (2005) y Orlando (2010). Posteriormente, cabe destacar las investigaciones de Goldsmith y Holley (2015), Paone (2016), Goldsmith (2017, 2018), y los proyectos 'Consecutive pen' para la toma de notas y 'The SightConsec' system (Checcarelli, 2021).

      La formación de intérpretes se inicia en general en las programaciones académicas con la modalidad del diálogo y la consecutiva e implica no solo la capacidad de adquisición de una terminología específica, sino también el desarrollo de habilidades técnicas y cognitivas que son fundamentales para que la interpretación sea fiel y precisa.

      La formación de intérpretes en interpretación consecutiva exige una preparación inicial que trasciende la mera búsqueda terminológica. Esta preparación implica una exhaustiva labor documental, la creación de corpus especializados para la extracción de terminología y la elaboración de glosarios especializados. Estos procesos son fundamentales para optimizar el rendimiento de los intérpretes y reducir el estrés asociado a la interpretación.

      En esta tesis doctoral abordamos una metodología de documentación para el intérprete basada en el uso de las tecnologías de la interpretación, proponiéndole que sea aplicable a las guías docentes universitarias para la docencia de la interpretación en su modalidad consecutiva.

      Se explora cómo el uso de sistemas como VIP (Voice and Text Integrated Platform) puede mejorar las habilidades de documentación y preparación de los intérpretes, facilitando la creación de glosarios y la compilación de corpus especializados.

      La presente tesis doctoral se basa en seis publicaciones (todas aceptadas y previamente aprobadas por especialistas de forma anónima): tres capítulos de libro, un acta de un congreso y dos artículos en revistas incluidas en los repertorios que exige la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación y en repertorios científicos internacionales. Se incluye un acta de congreso por tener datos prácticos de aplicación de la metodología para complementar el capítulo de libro aceptado para su publicación en 2025 en la editorial Routledge. La metodología utilizada es mixta y se basa fundamentalmente en datos cualitativos y cuantitativos recogidos en relación en el uso de las tecnologías para la creación de corpus especializados y a la aplicación práctica con el estudiantado con ejercicios sobre temáticas especializadas y la autoreflexión de los discentes mediante rúbricas que miden el rendimiento y el estrés que pueden experimentar durante la interpretación. Así, se presentan las siguientes publicaciones (publicadas o aceptadas por el editor):

      Un proyecto metodológico interactivo para prácticas profesionales basado en el podcasting (publicación I), la creación de corpus especializados y glosarios jurídicos basados en la traducción y las nuevas tecnologías que nos sirven de base para la preparación previa documental para la interpretación (publicación II), la preparación asistida por ordenador para la docencia de la interpretación consecutiva en el contexto judicial en un estudio de caso (publicación III), la compilación de un corpus especializado en joyería para ejemplificar la creación de glosarios especializados previos a la interpretación consecutiva en el ámbito comercial y económico (publicación IV), las actas de participación en un congreso de reconocido prestigio en la que se analizan las razones por las que la tecnología mejora el rendimiento de los intérpretes al potenciar sus habilidades ejecutivas (publicación V), un estudio con alumnos para analizar si las nuevas tecnologías mejoran el estrés del intérprete en interpretación consecutiva (publicación VI) que abordan las siguientes preguntas de investigación (research questions en inglés):

      1. RQ1 ¿En qué medida resulta beneficioso implementar en los estudios de Traducción e Interpretación las nuevas tecnologías de la interpretación de forma efectiva? 2. RQ2 ¿Las tecnologías de la interpretación son especialmente útiles en ámbitos especializados como la traducción jurada, en sus vertientes de traducción jurídica-judicial, económica-empresarial y en otros ámbitos especializados como el turístico, médico, militar o medioambiental que son generalmente utilizados en la formación de los discentes? 3. RQ3 ¿Las nuevas tecnologías mejoran el rendimiento en interpretación consecutiva especialmente en ámbitos especializados y el estrés que se genera en los intérpretes? De estas preguntas formuladas surgen los objetivos principales de esta investigación que son los siguientes:

      El primero, proponer la integración de las tecnologías de interpretación en la enseñanza de la interpretación consecutiva, proponiendo su adecuación en los planes de estudio de los programas de Traducción e Interpretación.

      El segundo, pretende analizar las necesidades de documentación para el desempeño del intérprete jurado en los ámbitos jurídico y judicial y socioeconómico, identificando sus requisitos de documentación previa y los recursos disponibles para mejorar su rendimiento y reducir el estrés asociado a la interpretación.

      El tercero, evaluar la aplicación de las nuevas tecnologías en el trabajo y la práctica del estudiantado cuando trabaja con materiales especializados para encontrar una relación entre la mejora de las competencias ejecutivas y la disminución del estrés y el uso de herramientas de interpretación.

      En cuanto al primer objetivo, se analizaron diversas herramientas tecnológicas utilizadas en la interpretación, destacando el sistema VIP y la creación de nuevas metodologías docentes como el podcasting. Con respecto al segundo, se realizaron estudios de caso que incluyeron la creación de corpus y glosarios especializados en los ámbitos jurídico y empresarial, mediante compilaciones manuales y automáticas. En relación con el tercero, se propuso la incorporación de estas herramientas digitales en la enseñanza de la interpretación consecutiva, con el fin de enriquecer la formación de los futuros profesionales en este campo y cómo las tecnologías suponen un apoyo imprescindible para la documentación de calidad. También se usaron en este caso materiales especializados pertenecientes al ámbito jurídico-judicial, económico-empresarial, turístico, médico, militar y medioambiental. Los resultados de nuestra investigación indican que la incorporación de herramientas tecnológicas en las tareas de interpretación mejora la preparación del encargo de interpretación y, por ende, el rendimiento de los estudiantes y la calidad del trabajo realizado, destacando la importancia de la formación continua en su uso. Además, se observa que el empleo de estas tecnologías reduce el estrés del intérprete y optimiza su desempeño profesional. Por último, se propone integrar las nuevas tecnologías de interpretación en la asignatura de interpretación consecutiva, dedicando especial atención a las modalidades jurada, judicial y empresarial.

      PALABRAS CLAVE: Tecnologías de interpretación, corpus automáticos especializados, docencia de la interpretación consecutiva, podcasting, estrés en interpretación, glosarios especializados.

      Motivación práctica La motivación de los investigadores a la hora de elegir el tema de su tesis doctoral suele estar condicionada por sus inquietudes sobre un tema concreto y por su propia trayectoria personal, profesional e investigadora.

      El presente trabajo surge de nuestro interés por la interpretación consecutiva y su enseñanza en conjunción con la práctica profesional de la interpretación jurada y judicial, junto con el interés por campos especializados como el derecho y el sector empresarial.

      Nuestra experiencia en traducción e interpretación nos ha impulsado a realizar esta investigación, que se organiza como un análisis de los importantes avances que se han producido en la práctica profesional en los últimos años y la necesidad de cambios en la formación de intérpretes. En particular, se examina la creciente integración de herramientas tecnológicas y digitales en este campo, así como la necesidad de su inclusión en los programas de estudio de Traducción e Interpretación para mejorar las competencias de los intérpretes.

      El tema de esta tesis doctoral se centra en varias disciplinas, con el derecho como disciplina transversal en la interpretación jurada y judicial, la interpretación comercial y el uso de herramientas y tecnología aplicables a las mismas, en combinación con dos idiomas: español e inglés en sus propias variedades diatópicas.

      A nivel personal y profesional, es la combinación de nuestro propio trabajo y experiencia en el campo de la traducción y la interpretación, junto con un gran interés por el derecho y la enseñanza de la interpretación, lo que nos ha llevado a emprender la presente investigación.

      Nuestra experiencia profesional ha sido crucial para esta decisión. Hemos trabajado como traductora jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores desde 1999 en el ámbito del trabajo autónomo (1999-2023) y como traductora e intérprete en plantilla en el Consulado de Arabia Saudí durante más de veinte años con contrato indefinido con el Gobierno saudí (1996-2018), y como profesora asociada de interpretación consecutiva en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (2019-2025). Así pues, toda esta práctica previa permitió profundizar en la investigación de en un ámbito en el que confluían la experiencia profesional como profesora de interpretación consecutiva y como intérprete jurada en el ámbito jurídico y empresarial.

      Este trabajo se entrelaza con la investigación del grupo LEXYTRAD, que, entre otras herramientas, creó VIP, un sistema de interpretación asistida por ordenador (Corpas Pastor, 2021). En VIP se integran una serie de herramientas para facilitar el proceso interpretativo, a saber, herramientas de gestión terminológica, herramientas de compilación automática y semiautomática de corpus y herramientas de toma de notas, entre otras. Para nuestra investigación, utilizaremos VIP para las funcionalidades de gestión de corpus y glosarios.

      Un profundo interés por la formación en interpretación ha acompañado siempre nuestro trabajo, tanto como profesora de lengua árabe (Cátedra Abdulaziz Saud Al Babtayn, Universidad de Málaga (2010-2001), FGUMA (2011-2012) y de Traducción e Interpretación de inglés como profesora asociada (2019-2025), junto al interés por la investigación al formar parte del grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga (2019-2025).

      Esta investigación se ha beneficiado de dos estancias en universidades europeas. La primera en la Universidad de Wolverhampton (Reino Unido, 2021-2022) y la segunda, en la Universidad de Heidelberg (Alemania, 2022). Ambas han facilitado profundizar en este estudio y ampliar conocimientos relacionados con la lingüística de corpus y el uso de herramientas automáticas para la Traducción e Interpretación, que también están presentes en este trabajo.

      Objetivos e hipótesis Este estudio pretende demostrar que los flujos de trabajo tradicionales pueden racionalizarse y mejorarse, y evaluar cómo esta mejora afecta positivamente a la calidad de la interpretación resultante al reducir dificultades del proceso como el estrés.

      Para este estudio, se han desarrollado las siguientes preguntas de investigación (RQ):

      1. RQ1 ¿En qué medida resulta beneficiosa la aplicación efectiva de las nuevas tecnologías de la interpretación en los estudios de Traducción e Interpretación? 2. RQ2 ¿Son especialmente útiles las tecnologías de la interpretación en campos especializados como la traducción jurada, en sus vertientes jurídico-judicial y económico-empresarial, y en otros campos especializados como el turismo, la medicina, el ámbito militar o el medio ambiente, que generalmente se utilizan en la formación de los estudiantes? 3. RQ3 ¿Mejoran las nuevas tecnologías el rendimiento en la interpretación consecutiva, especialmente en campos especializados, y reducen el estrés experimentado por los intérpretes? De estas preguntas se derivan los objetivos clave de esta investigación, que son los siguientes:

      ✓ El primero, proponer la integración de las tecnologías de la interpretación en la enseñanza de la interpretación consecutiva, sugiriendo su incorporación a los planes de estudio de los programas de Traducción e Interpretación.

      ✓ La segunda pretende analizar las necesidades de documentación de los intérpretes jurados que trabajan en los ámbitos jurídico, judicial y socioeconómico, identificando sus necesidades previas de documentación y los recursos disponibles para mejorar su rendimiento y reducir el estrés asociado a la interpretación.

      ✓ El tercero pretende evaluar la aplicación de las nuevas tecnologías en el trabajo y la práctica de los estudiantes cuando trabajan con materiales especializados para encontrar una relación entre la mejora de las habilidades ejecutivas y la reducción del estrés y el uso de herramientas de interpretación.

      La hipótesis de este estudio plantea la aplicación de enfoques tecnológicos a la práctica de la interpretación consecutiva y su enseñanza en campos especializados como el jurídico, económico, empresarial, turístico, médico, militar y medioambiental, de forma que se fomente la optimización de las competencias y el rendimiento de los alumnos y profesionales.

      La cuestión central que se abordará a través de una revisión histórica de las herramientas digitales aplicadas a la interpretación y del análisis de las publicaciones es demostrar la necesidad de involucrar a los intérpretes en el uso de las nuevas tecnologías y la imperiosa necesidad de incluir estas tecnologías en los distintos programas de estudio de los grados y másteres universitarios en traducción e interpretación.

      Metodología El enfoque empleado en esta tesis doctoral es mixto y se basa fundamentalmente en datos cualitativos y cuantitativos recogidos en relación con el uso de tecnologías para la creación de corpus especializados y la aplicación práctica con los estudiantes a través de ejercicios sobre temas especializados y la autorreflexión de los alumnos mediante rúbricas que miden el rendimiento y el estrés en la interpretación. Siguiendo investigaciones previas sobre investigación metodológica en el campo de la interpretación (Han, 2018; Aguilar Solano, 2020) decidimos que era el mejor enfoque para alcanzar los resultados deseados. Por lo tanto, esta metodología se ha utilizado en los seis estudios presentados en esta tesis, que son los siguientes:

      ➢ Un proyecto metodológico interactivo de prácticas profesionales basado en podcasting (publicación I).

      ➢ La creación de corpus especializados y glosarios jurídicos basados en la traducción y las nuevas tecnologías que sirvan de base para la preparación predocumental de la interpretación (publicación II).

      ➢ Estrategias de preparación asistida por ordenador para la formación en interpretación consecutiva en el contexto judicial en un estudio de caso (publicación III).

      ➢ La metodología de compilación de un corpus especializado en joyería para ejemplificar la creación de glosarios especializados previos a la interpretación consecutiva en el ámbito comercial y económico (publicación IV).

      ➢ Las actas de participación en un congreso especializado en tecnología en el que se analizan las razones por las que la tecnología mejora el rendimiento de los intérpretes al potenciar sus habilidades ejecutivas (publicación V).

      ➢ Un estudio con estudiantes para analizar si las nuevas tecnologías mejoran la tensión del intérprete en la interpretación consecutiva (publicación VI).

      Para alcanzar los objetivos planteados, se han adoptado dos enfoques metodológicos principales, cada uno de los cuales se centra en aspectos diferentes del estudio. Ambos enfoques ofrecen características de especial relevancia para esta investigación, proporcionando un marco ideal para el análisis propuesto.

      Por un lado, se introduce un enfoque tecnológico, que permite explorar e integrar los avances digitales en la práctica profesional y la enseñanza de la interpretación consecutiva especializada, ya sea la traducción jurada, en sus vertientes jurídico-judicial y económico-empresarial, y en otros campos especializados como el turismo, la medicina, el ejército y las cuestiones medioambientales.

      Este enfoque difiere significativamente de las metodologías más tradicionales que han dominado históricamente los campos de la traducción y la interpretación. Por otro lado, se propone un enfoque jurídico fundamentado en el derecho comparado, que es el hilo conductor de todo el estudio.

      Uno de los ejes centrales del estudio es el auge de las tecnologías digitales aplicadas a los campos de la traducción y la interpretación. Este fenómeno será objeto de análisis en profundidad en el Capítulo III, donde se estudiarán cuestiones relacionadas con los recursos pretecnológicos, el entorno digital de la traducción y la interpretación, y temas específicos como la traducción automática neural, los corpus lingüísticos y la posedición. También se considerarán los retos derivados de la automatización y su impacto, así como la necesidad de adaptación en el sector profesional y en el ámbito educativo.

      A modo de introducción, cabe señalar que ha quedado atrás la etapa, predominante en los años 80 y principios de los 90, en la que traductores e intérpretes dependían de voluminosos diccionarios bilingües impresos. Muchos profesionales aún recuerdan aquella época, anterior a la aparición de diversas tecnologías que cambiaron radicalmente el ejercicio de la profesión. Esta evolución ha permitido una mejora significativa de la eficiencia y del acceso a los recursos, dispuesta a redefinir el panorama de la traducción y la interpretación contemporáneas.

      En esta sección, analizaremos cómo el trabajo de traductores e intérpretes ha progresado a un ritmo vertiginoso en las últimas décadas hasta alcanzar el nivel tecnológico actual. El Automatic Language Processing Advisory Committee (1966), elaborado por un comité científico dirigido por John R. Pierce, expresaba su escepticismo sobre la viabilidad de la traducción automática y recomendaba centrar los esfuerzos en desarrollar herramientas que ayudaran al traductor sin sustituirlo. Posteriormente, surgieron bases de datos terminológicas, como Eurodicautom, creada en 1975 y transformada más tarde en IATE en 2004 (Stefaniak, 2017).

      Asimismo, Kay (1980) introdujo el concepto de Translator Amanuensis, una herramienta informática diseñada para ayudar al traductor mediante la preedición de textos. Su propuesta incluía una pantalla dividida en dos partes: en la inferior, el texto original, y en la superior, un espacio para la traducción con la ayuda de un diccionario de referencia. Dos años más tarde, Melby (1982) propuso un entorno de trabajo con tres niveles de asistencia. Con el tiempo, se desarrollaron y comercializaron herramientas como Trados, que han evolucionado constantemente hasta nuestros días.

      Con el tiempo, las herramientas tecnológicas se han convertido en recursos indispensables para la profesión, haciendo necesario que los traductores dominen, al menos, el uso básico de las memorias de traducción (Zaretskaya et al., 2015). El uso de la tecnología en la interpretación también ha sido objeto de análisis, aunque no ha recibido la misma atención que la traducción en cuanto a herramientas específicas como la interpretación telefónica, la videoconferencia o las plataformas web (Corpas Pastor & Durán, 2017). Como indica Fantinuoli (2017), aunque la profesión de intérprete no ha sufrido cambios tan drásticos como la de traductor en las últimas décadas, sí se han producido avances considerables en las tecnologías aplicadas a la preparación de tareas y al trabajo con contenidos de alta complejidad.

      Paralelamente, se incorpora una perspectiva jurídica que analiza el entorno profesional de la traducción e interpretación jurídica y jurada, abordando tanto sus particularidades lingüísticas como sus dimensiones éticas y legales (Blasco Mayor & del Pozo Triviño, 2015). En este contexto, se examinan conceptos fundamentales como las jurisdicciones no cooperativas (antiguos paraísos fiscales), la distinción entre evasión y elusión fiscal y el fenómeno de las sociedades offshore (Fernández Cela, 2019; Hernández Viguera, 2025; Lokanan, 2023). Desde una perspectiva teórico- jurídica, se estudiará la normativa aplicable, así como la tipología textual de los documentos analizados en los distintos casos prácticos publicados, proporcionando una visión integral de los avances en materia de traducción e interpretación.

      Por último, para las prácticas con los alumnos, se han utilizado materiales especializados que han requerido la recopilación de corpus dentro de los ámbitos sanitario y geopolítico para las actividades de clase con comentarios aportados sobre el programa de aula actual que implicaba la retroalimentación del rendimiento en rúbricas. Estas actividades forman parte de un proyecto de innovación en la docencia de la interpretación y las nuevas tecnologías que se está llevando a cabo de 2022 a 2024 en la Universidad de Málaga.

      En resumen, la metodología adoptada en esta investigación combina los enfoques tecnológico y jurídico, permitiendo así un análisis riguroso de aspectos clave en el ámbito jurídico y en la práctica profesional de la traducción e interpretación, tal y como se muestra en la Figura 1:

      Figura . 1Metodología mixta Fuente: elaboración propia Figura 1. Metodología mixta Metodología mixta Fuente: elaboración propia Esta integración de metodologías facilita una comprensión más profunda de los retos actuales y las oportunidades emergentes en la práctica de la interpretación en el contexto jurídico y empresarial contemporáneo. Asimismo, permite al formador tener una visión útil del efecto que tienen las tecnologías en el proceso de aprendizaje de los alumnos.

      Lista de publicaciones asociadas La investigación presentada en este estudio doctoral se ha difundido a través de seis publicaciones revisadas por pares: tres capítulos de libro, dos artículos y una ponencia publicada en las actas del congreso, todas ellas publicadas o aceptadas por prestigiosas revistas y editoriales académicas de reconocido impacto, en las que se analiza cómo la tecnología mejora las habilidades ejecutivas de los intérpretes. Estas contribuciones se detallan a continuación y se integran en su totalidad en el Capítulo IV, que engloba el marco metodológico, los materiales y los resultados empíricos del estudio. La secuencia de las publicaciones refleja la progresión estructural de la tesis y sigue los objetivos generales de la investigación.

      El compendio de publicaciones comprende los siguientes trabajos:

      Publicación I (capítulo de libro) Gallego Gallardo, I., Aguilera Crespillo, M. P., & Koreneva, O. (2022). Podcasting: Proyecto metodológico interactivo para prácticas profesionales anticipadas en alemán e inglés como lenguas extranjeras para la traducción, interpretación y el turismo. En Innovación docente e investigación en arte y humanidades: Experiencias de cambio en la metodología docente (pp. 599-610). Dykinson. https://produccioncientifica.uca.es/documentos/63e44b5917ba9642a73babae RESUMEN La creciente complejidad del panorama sociolingüístico europeo, configurado por los flujos migratorios y la internacionalización de los servicios, ha provocado una demanda sostenida de profesionales con competencias lingüísticas e interculturales especializadas. En este marco, la enseñanza de lenguas extranjeras con fines específicos, junto con la formación en mediación cultural, se convierte en una prioridad educativa. Este trabajo presenta una propuesta didáctica innovadora que combina la adquisición de lenguas con las tecnologías emergentes y las metodologías neurodidácticas, en particular en los ámbitos de la traducción, la interpretación social/remota y el turismo multilingüe. La propuesta se basa en la implementación del podcast educativo Radio Wunderbar, desarrollado en la Universidad Pablo de Olavide, como plataforma para fomentar la adquisición de competencias cognitivas y pragmáticas en entornos auténticos. También explora los retos de la interpretación mediada por tecnología, como el aumento de la carga cognitiva, la falta de pistas no verbales y la gestión terminológica. El estudio subraya la necesidad de una enseñanza de idiomas práctica, multimodal y adaptada al mercado que integre lengua, cultura y tecnología desde las primeras etapas de la formación profesional.

      Palabras clave: enseñanza de lenguas extranjeras, mediación intercultural, interpretación a distancia, neurodidáctica, tecnologías aplicadas, traducción especializada, turismo multilingüe.

      Publicación II (artículo) Aguilera, M. P., y Corpas Pastor, G. (2024). Los documentos de constitución de sociedades offshore en las Islas Vírgenes Británicas y su traducción al español: un enfoque contrastivo basado en el derecho comparado aplicado a la traducción. TRANS: Revista de Traductología, 28, 111-128. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/19502 RESUMEN Los documentos de constitución de sociedades offshore en las Islas Vírgenes Británicas y su traducción al español: un enfoque contrastivo basado en el Derecho comparado aplicado a la traducción El complejo panorama fiscal mundial actual ha suscitado un interés sin precedentes por la evasión fiscal global, como refleja el Informe sobre la evasión fiscal global del Observatorio Fiscal de la UE 2024 del Parlamento Europeo, que sin duda ha repercutido en la traducción de textos jurídicos, socioeconómicos y financieros. Las noticias sobre la evasión fiscal en los paraísos fiscales aparecen con frecuencia en los medios de comunicación. Este enorme volumen de información socioeconómica también genera un importante volumen de negocio para la industria de la traducción. En concreto, este estudio aborda la traducción de las denominadas sociedades offshore, con especial referencia a los aspectos terminológicos y sus equivalencias en español e inglés. Desde un enfoque basado en el Derecho comparado, nos centraremos en los documentos de constitución de dichas sociedades en las Islas Vírgenes Británicas.

      Palabras clave: traducción jurada, intérprete jurado, traducción jurídica especializada, derecho comparado, sociedades offshore, paraíso fiscal.

      Publicación III (capítulo de libro) Aguilera Crespillo, M. P., & Corpas Pastor, D. G. (2025). Preparación asistida por ordenador para la docencia de la interpretación consecutiva en el contexto judicial: Un estudio de caso. En Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. (pp.51-71). Comares. https://www.comares.com/libro/tecnologia-e-interpretacion_162495/ RESUMEN En la realidad profesional actual de los intérpretes judiciales y jurados, la preparación de un encargo de interpretación judicial es una tarea compleja y tediosa que requiere el uso de herramientas de documentación especializadas. En este trabajo presentamos una metodología basada en las nuevas tecnologías, que apoya a los intérpretes judiciales y jurados en la preparación a medida de materiales de apoyo, que pueden ser aplicados en los programas de enseñanza universitaria de interpretación, en la modalidad de interpretación consecutiva. Aunque esta cuestión será objeto de estudio más adelante, ahora mencionaremos que nuestra propuesta se centra en la inclusión de tecnología específica de interpretación como parte integrante de la asignatura Interpretación Consecutiva, incluida en la guía docente propia de la asignatura.

      Para ello, utilizaremos VIP, un novedoso sistema integrado de voz-texto para intérpretes. Para ilustrar nuestra metodología, hemos creado una simulación de la preparación necesaria para un encargo concreto de interpretación judicial. En este caso, hemos elegido un procedimiento judicial relativo a un caso de fraude fiscal por evasión de impuestos por parte de una sociedad offshore en las Islas Vírgenes Británicas (un "paraíso fiscal" o "jurisdicción no cooperativa", según la última Ley de Lucha contra el Fraude, 11/2021). Nuestra propuesta es incluir la simulación descrita como parte clave de la futura metodología docente, que debería estar plenamente implicada en la enseñanza de esta materia específica.

      La primera parte del trabajo ofrece un recorrido por el marco legal que regula este trabajo y el delito que se ha elegido para esta simulación, así como las consideraciones lingüísticas pertinentes. La segunda parte del trabajo ofrece una metodología guiada para la preparación anticipada asistida por ordenador con VIP, con especial atención a los beneficios potenciales del uso de herramientas semiautomatizadas para la creación de glosarios y la compilación de corpus.

      Palabras clave: tecnologías de interpretación, interpretación consecutiva, intérprete jurado, intérprete judicial, empresas offshore.

      Publicación IV (artículo) Postigo Pinazo, E., & Aguilera Crespillo, M. de la P. (2024). Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 213-232. https://doi.org/10.14198/ELUA.26945 RESUMEN En la actualidad, el comercio internacional de joyería está experimentando un repentino crecimiento, lo que ha llevado a la celebración de ferias y exposiciones en diversos países del mundo. Esto ha provocado la prolífica aparición de documentos técnicos y publicitarios, así como el crecimiento exponencial de portales digitales que ofrecen información, documentación contractual o guías de compra. Todo ello ha convertido este ámbito de negocio en un campo especializado clave para la labor del traductor o intérprete, cuya contribución eficaz es necesaria para una comunicación precisa en el sector. La traducción de estos textos al español supone un reto desde el punto de vista técnico debido a la extensa terminología específica que suele estar presente en estos documentos y portales digitales y a la necesidad de manejar esta terminología en reuniones y encuentros a través de la comunicación oral. Por ello, nuestra propuesta en esta investigación es examinar y recopilar documentos técnicos de catálogos de joyería en inglés y español para generar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, corpus textuales bilingües que sirvan de base para la elaboración de glosarios terminológicos actualizados para la traducción e interpretación en este campo y, por tanto, para su uso por parte del traductor o intérprete. También se analiza la tipología del contrato, ya que comprende terminología importante.

      El uso de las nuevas tecnologías en traducción e interpretación ha supuesto una valiosa contribución a las tareas de traducción especializada y, en esta investigación, utilizaremos el sistema VIP. Este programa ha sido creado por el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga, como herramienta dinámica de generación de corpus y glosarios que nos permitirá realizar un estudio de la terminología más frecuente en estos documentos, tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, y la elaboración de glosarios actualizados que surjan como ayuda a la traducción e interpretación.

      Palabras clave: joyería, tecnologías de la interpretación, tecnologías de la traducción, herramienta VIP, Lexytrad, documentación.

      Publicación V (actas de la conferencia):

      Postigo Pinazo, E., & Aguilera Crespillo, P. (2023). ¿Cómo mejoran las tecnologías las funciones ejecutivas de los estudiantes de interpretación? En G. Corpas Pastor & C. Hidalgo- Ternero (eds.), Actas del congreso say it 2023 (pp. 1-9). https://lexytrad.es/SAYITAGAIN2023/say-it-2023-e-proceedings/?utm_source=chatgpt.com RESUMEN La formación de intérpretes se enfrenta a numerosos retos debido a los cambios en la sociedad, la globalización y las diferentes necesidades comunicativas. A diferencia de programas anteriores en los que todos los estudiantes de la licenciatura en Traducción e Interpretación debían cursar todas las modalidades de interpretación, en la actualidad los planes de estudio de las titulaciones académicas suelen situar la interpretación simultánea únicamente como asignatura obligatoria en el itinerario de interpretación dentro de esta licenciatura. La formación en interpretación de enlace y consecutiva para todos los estudiantes se considera obligatoria en la mayoría de las universidades españolas. Sin embargo, es necesario que el plan de estudios de las asignaturas se actualice de forma efectiva con herramientas tecnológicas que se implementen desde el inicio del periodo de formación en interpretación, independientemente del tipo o modalidad de interpretación.

      Nuestro estudio se centra en la necesidad de utilizar las tecnologías para apoyar las habilidades ejecutivas que son débiles en las primeras etapas de formación, como la memoria de trabajo y el pensamiento flexible para múltiples tareas y el autocontrol. Distribuimos un cuestionario a nuestros estudiantes de interpretación que habían cursado una asignatura previa de interpretación de diálogos y averiguamos si habían utilizado la tecnología o no y los puntos débiles que seguían teniendo en sus funciones ejecutivas. También distribuimos un test de interpretación y los estudiantes rellenaron un formulario de autoevaluación con sus opiniones. Tras el primer muestreo, se impartió un seminario sobre tecnología utilizando la herramienta VIP. Posteriormente, una vez adquiridos los conocimientos, se llevó a cabo otra sesión de interpretación. Los resultados de la segunda encuesta de autoevaluación muestran que los estudiantes han mejorado considerablemente su competencia, y que sus habilidades ejecutivas han mejorado ligeramente.

      Palabras clave: tecnología, herramienta VIP, formación en interpretación, estudiantes, habilidades ejecutivas.

      Publicación VI (capítulo de libro, aceptado por el editor):

      Postigo Pinazo, E., & Aguilera Crespillo, M. P. (2025). Tecnologías de la interpretación para mejorar la gestión del estrés en el proceso de aprendizaje de los estudiantes. En Perspectivas sobre tecnología e interpretación: Advances in Automation and Artificial Intelligence Basingstoke. Routledge. (Aceptado para su publicación).

      RESUMEN Los estudiantes dudan a la hora de aprender a interpretar debido al estrés que les provocan factores como el dominio de la terminología, las limitaciones de tiempo y las expectativas de calidad. Nuestro objetivo es demostrar que las tecnologías contribuyen a mejorar el aprendizaje y a aumentar tanto la seguridad como la competencia. Se llevó a cabo un experimento con dos grupos de estudiantes de tercer curso de Traducción e Interpretación, centrado específicamente en la interpretación consecutiva. Nuestra investigación se centra en las rúbricas de autoevaluación de los estudiantes, las grabaciones y las notas presentadas como prueba de su progreso. Comparamos su rendimiento sin tecnología y con la herramienta VIP.

      Los materiales de formación incluían grabaciones de campos específicos que se utilizaron para ejercicios de interpretación. Se pidió a los alumnos que compararan su rendimiento interpretativo con y sin el uso de tecnologías mediante el uso de documentación manual para temas específicos y la carga de glosarios con y sin la herramienta CAI VIP antes de realizar las tareas de interpretación. Los resultados indican que el conocimiento de las tecnologías ofrece confianza durante las fases de planificación y ejecución de los encargos de interpretación. Por lo tanto, el sistema VIP disminuye significativamente las debilidades y limitaciones causadas por el estrés.

      Palabras clave: Estudiantes de interpretación, estrés, formación, CAI, herramientas CAIT, VIP, rendimiento.

      La tabla 1 presenta un resumen consolidado de las contribuciones científicas realizadas a lo largo del periodo de investigación doctoral:

      No.

      Autores y año Título Enfoque principal Palabras clave I Gallego Gallardo, Aguilera Crespillo, Koreneva (2022) Podcasting: Un proyecto metodológico interactivo para las prácticas profesionales en alemán e inglés Enseñanza innovadora de lenguas extranjeras integrando podcasting y tecnologías en los ámbitos de la traducción, la interpretación y el turismo.

      Enseñanza de FL, mediación intercultural, interpretación a distancia, neurodidáctica, tecnologías aplicadas II Aguilera & Corpas Pastor (2024) Documentos de constitución de sociedades offshore en las Islas Vírgenes Británicas y su traducción al español Traducción jurídica de documentos de constitución de sociedades offshore utilizando la metodología del derecho comparado.

      Traducción jurada, traducción jurídica, sociedades offshore, paraíso fiscal, derecho comparado III Aguilera & Corpas Pastor (2025) Preparación asistida por ordenador para la enseñanza de la interpretación judicial consecutiva: Un estudio de caso Uso del sistema VIP para la formación de intérpretes basada en simulación en el ámbito jurídico.

      Tecnologías de la interpretación, interpretación consecutiva, intérprete judicial, empresas offshore IV Postigo Pinazo & Aguilera (2024) Recopilación de corpus de joyas especializadas mediante la herramienta VIP para traducción e interpretación Creación de corpus bilingües y glosarios para documentación relacionada con la joyería utilizando VIP.

      Joyería, VIP, corpus, terminología, traducción, interpretación V Postigo Pinazo & Aguilera (2023) ¿Cómo mejoran las tecnologías las funciones ejecutivas de los estudiantes de interpretación? Examina cómo la tecnología (VIP) mejora la memoria de trabajo, la atención y el rendimiento en estudiantes de interpretación.

      Tecnologías, herramienta VIP, formación en interpretación, funciones ejecutivas Tabla1 . Contribuciones científicas durante el periodo de investigación doctoral .

      Fuente: elaboración propia Tabla2 . Contribuciones científicas durante el periodo de investigación doctoral Estructura de la tesis En esta tesis doctoral se incluyen seis publicaciones. Por tanto, cumple con los requisitos formales específicos, ya que se presenta en el marco de un doctorado internacional por publicaciones. La inclusión de un capítulo de resumen y otro de conclusiones y futuras líneas de investigación en inglés que se incorporan al cuerpo principal de la tesis es uno de esos requisitos. El resto del documento está en español.

      - Un resumen general en inglés proporciona una visión general de la tesis y abre el capítulo I. Además, este capítulo proporciona una visión general de los antecedentes del estudio (secciones 1.2 y 1.3) y del contexto más amplio de la investigación (sección 1.4).

      - Los fundamentos teóricos de la investigación y una visión general de la bibliografía académica pertinente se presentan en la Parte I, el Capítulo II y el Capítulo III.

      - El Capítulo II proporciona la base conceptual esencial para enmarcar la interpretación jurídica como una especialización representativa y significativa dentro del campo más amplio de los estudios de interpretación.

      - El Capítulo III comprende diferentes aspectos teóricos relacionados con la tecnología y la neurodidáctica aplicadas a la traducción e interpretación en campos específicos.

      - El Capítulo IV consta de dos secciones. Mientras que la Parte II ofrece los resúmenes de las publicaciones y un resumen combinado de las principales conclusiones de todas ellas, la Parte I se centra en las metodologías de investigación utilizadas a lo largo del estudio.

      - Para recoger la discusión, el Capítulo V incluye los principales objetivos y logros a través de un extenso trabajo de tesis y las limitaciones de la investigación.

      VI Postigo Pinazo & Aguilera (de próxima publicación, aceptado por el editor) Tecnologías de la interpretación para mejorar la gestión del estrés en el proceso de aprendizaje de los estudiantes Investiga cómo la herramienta VIP reduce el estrés y aumenta la confianza y competencia de los estudiantes de interpretación.

      Estudiantes de interpretación, estrés, formación, CAIT, VIP, rendimiento - La tesis concluye en el Capítulo VI, redactado en inglés. En él se exponen las principales conclusiones y se hacen recomendaciones para futuras líneas de investigación.

      Por último, los apéndices contienen material adicional que contextualiza y apoya la investigación.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno