Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ethical implications of inclusive language for professional translators, interpreters and their teachers

  • Autores: María Begoñá Martínez Pagán
  • Directores de la Tesis: Purificación Meseguer Cutillas (dir. tes.), David A. Walton (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2025
  • Idioma: inglés
  • Número de páginas: 444
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos (presid.), Marina Ramos Caro (secret.), Núria Molines Galarza (voc.)
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      En esta tesis se investigan las implicaciones éticas del lenguaje inclusivo para las profesiones de traducción e interpretación y su enseñanza. Inspirada en una visión interseccional de los derechos humanos y las éticas feministas no-violentas y de los cuidados, destaca la responsabilidad hacia otras personas y la interdependencia. Analiza las dinámicas del lenguaje que muestran el respeto mínimo que toda persona debería recibir en interacciones lingüísticas. Al explorarlo, argumenta que el lenguaje inclusivo resulta liberador y puede contribuir a fomentar la dignidad humana, que está arraigada en las interacciones cotidianas y las estructuras de poder que moldean la vida humana en sociedad. Desde la fluidez de las identidades y de las éticas queer, el principal argumento es que la jerarquización de los seres humanos debe evitarse.

      El objetivo principal es explorar los puntos clave del lenguaje inclusivo desde una perspectiva de justicia social. Se indaga en los efectos del aprendizaje desde el punto de vista de la traducción y la interpretación profesionales, centrándose en usos actuales del inglés y del español. Propone aplicar los resultados obtenidos en la didáctica de la traducción y la interpretación. Sus implicaciones prácticas son significativas, puesto que puede guiar a profesionales a utilizar el lenguaje de forma que respete la dignidad humana.

      El marco teórico incluye una revisión bibliográfica y reflexión filosófica basadas en las éticas anteriormente descritas, las críticas queer del conocimiento y enfoques de derechos humanos. El uso de métodos mixtos proporciona un punto de vista integral que aborda la complejidad de este fenómeno lingüístico, político, ético y pedagógico. El diseño del experimento incluyó entrevistas cualitativas con profesionales de la traducción y la interpretación, que fueron la base de un estudio con estudiantado universitario. La recopilación de experiencias subjetivas y cambios medibles permite vincular los resultados con las éticas de la virtud, el consecuencialismo y las éticas del cuidado, con énfasis en la responsabilidad de profesionales de la traducción e interpretación para promover una representación equitativa a través del lenguaje. Esta conexión revela cómo se trata de un asunto tanto técnico como moral.

      Conclusiones La presente tesis explora la dualidad no binaria del lenguaje como fuente de violencia o agente de entendimiento y liberación, en la medida en que puede reforzar o deconstruir los sistemas de poder. Argumenta que una vez que se ha establecido el uso generalizado del lenguaje inclusivo, se hace imprescindible que tanto las profesiones de traducción e interpretación posean un mínimo nivel de conocimientos y capacidad para reconocer y utilizar el lenguaje inclusivo en su trabajo. Asimismo, las instituciones educativas deberían impartir formación al respecto. Ello posibilitaría proporcionar a profesionales herramientas que minimicen el daño comunicativo y alienten el sentido de pertenencia. Estos cambios reflejan tanto una realidad en constante evolución como las demandas del mercado profesional, al mismo tiempo que contribuyen a crear un mundo más justo y equitativo para todas las personas.

      Como conclusión, el lenguaje inclusivo no es solo un factor estilístico opcional, es un componente esencial para una traducción y una interpretación éticas. Los resultados sugieren que el lenguaje inclusivo puede integrarse de manera efectiva en el contexto universitario y que las tecnologías de traducción deben evolucionar para respaldar las prácticas lingüísticas inclusivas. Al posicionar el lenguaje inclusivo tanto como un asunto lingüístico como de justicia social, esta investigación desafía las nociones tradicionales de la neutralidad de la traducción. Propone un enfoque más comprometido, responsable y equitativo en la práctica de la mediación lingüística. Las implicaciones de este estudio trascienden el ámbito académico, abarcando prácticas profesionales, políticas educativas y debates sociales más amplios sobre el poder del lenguaje para dar forma a las experiencias humanas.

    • English

      This doctoral thesis aims to investigate the ethical implications of inclusive language for translators, interpreters, and their educators. It draws inspiration from an intersectional conception of human rights and feminist ethics of non-violence and care, which emphasise responsibility for others and recognise mutual interdependence. It analyses the dynamics of language that show the minimum level of respect that every individual deserves in linguistic interaction. By exploring the concept of minimum respect through language, this thesis argues that inclusive language is emancipatory and may help promote human dignity, which is rooted in everyday interactions and the power structures that shape human life in society. From the perspective of fluid identity and queer ethics, the primary argument is that the hierarchisation of human beings should be avoided.

      Goals The primary aim of this work is to explore the key points of inclusive language through a social justice lens, to explain why it should be learned by translation and interpreting professionals, and to demonstrate its current use in English and Spanish. The study proposes incorporating this knowledge into translation pedagogy. The practical implications of this research are significant, as it can guide professionals in the field to use language in a way that upholds human dignity.

      Methodology The theoretical foundation of this research has been built upon an extensive literature review and philosophical reflection grounded in ethics, a queer critique of knowledge, and approaches to human rights. Employing a mixed-methods methodology, the study enables a nuanced exploration of the complex linguistic, political, ethical, and pedagogical dimensions associated with the phenomenon of inclusive language. The experimental design featured qualitative interviews with professional translators and interpreters, which subsequently informed an experiment with volunteer university students. This study was analysed from both qualitative and quantitative perspectives. Integrating qualitative and quantitative methods provided a holistic view by capturing both subjective experiences and measurable shifts in the awareness and use of inclusive language, allowing their connection to virtue ethics, consequentialism, and feminist ethics of care.

      Conclusions The approach to inclusive language from a professional perspective highlights its connection to professional ethics, revealing that inclusive language is both a technical and moral issue. This work examines the non-binary duality of language, which can be both a source of violence and of understanding and liberation, depending on whether it reinforces or deconstructs power systems. It argues that once the widespread use of inclusive language has been established, it is crucial for professionals in translation, interpreting, and education to possess a certain level of knowledge and ability to recognise and use inclusive language in their work. Since it is possible to study, learn, and teach a more equitable language, we can equip professionals with the tools needed to minimise communicative harm and foster a sense of belonging. These changes reflect an ever-evolving reality and the demands of the professional market while contributing to the construction of a fairer, more equitable world for everyone.

      To sum up, this thesis argues that inclusive language is not merely an optional stylistic consideration but rather a fundamental component of ethical translation and interpretation. The findings suggest that inclusive language can be effectively integrated into university translator training, and that translation technologies must evolve to support inclusive language practices.

      By positioning inclusive language as both a linguistic and social justice issue, this research challenges traditional notions of translation neutrality and advocates for a more engaged, responsible, and equitable approach to linguistic mediation grounded in ethics of care. The implications of this study extend beyond the academic realm, influencing professional practices, educational policies, and broader social debates about the power of language to shape human experiences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno