En la presente investigación se pretende profundizar en el estudio de la poesía rusa, centrándonos en una temática sobre la que no se ha indagado mucho en España: la poesía rusa de la segunda mitad del siglo XX y sus traducciones realizadas al castellano desde 1950 hasta el primer cuarto del siglo XXI. A esta tarea nos ha movido la comprobación de que hasta la fecha contábamos con diversos estudios que abordan, desde distintos enfoques, los movimientos literarios en Rusia del primer cuarto del siglo pasado, lo que ha venido a denominarse como la Edad de Plata de la cultura rusa y las vanguardias, o de la vida y la obra de un escritor determinado. Sin embargo, como se pudo comprobar, faltaba una investigación que, por un lado, proporcionara una visión de conjunto de la creación poética en la URSS después de la Segunda Guerra Mundial y hasta inicios del siglo XXI, en la época posmoderna; y, por otro, que indagara en la historia de las relaciones literarias hispano-rusas a lo largo de la segunda mitad del siglo XX, a partir de la traducción de la poesía soviética y rusa en España.
La mayor parte de los estudios sobre la traducción de literatura rusa en el ámbito hispano se ha realizado desde el enfoque lingüístico, orientado en el análisis del texto original y en el grado de fidelidad de una traducción realizada. Asimismo, cuestiones como el papel de los factores políticos y sociales que hayan podido influir en la traducción o el contexto histórico en el que se llevaron a cabo las traducciones de poesía rusa hasta la fecha se han abordado con bastante escasez.
Por esta razón, nos ha parecido oportuno observar la práctica de traducción de la poesía rusa de la segunda mitad del siglo XX a través del análisis de las traducciones directas del ruso al castellano en un período histórico determinado, prestando especial atención a los años del segundo franquismo y de la Transición. Además, en la investigación se propone observar los factores sociopolíticos e ideológicos que pudieran influir en la labor traductora durante el período histórico delimitado, resaltar la contribución de determinados traductores y editoriales españolas en la introducción de la poesía soviética y rusa en España durante la segunda mitad del siglo XX e inicios del siglo XXI, y analizar las antologías de poesía soviética y rusa que se publicaron en España en ese período histórico.
Para conseguir los objetivos planteados se decidió tomar como base metodológica la Teoría de los Polisistemas (Even-Zohar) y la Teoría de la Manipulación (Lefevere), que permitieron profundizar en el estudio de las traducciones como producto en el contexto meta y determinar las corrientes poéticas, autores y temas predominantes de la poesía soviética y rusa de la segunda mitad del siglo XX que han suscitado mayor interés en la cultura receptora. Es importante señalar que se realiza por primera vez en España la aplicación de los principales conceptos de estos teóricos en el estudio de la poesía rusa de la segunda mitad del siglo XX traducida en el ámbito hispano.
En esta tesis se presenta un abundante material archivístico (informes, correspondencia, expedientes de censura, etc.) del Archivo General de la Administración en Alcalá de Henares y Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte en Moscú que ofrece información de gran interés sobre las relaciones culturales y literarias entre los intelectuales españoles y soviéticos en los años del tardofranquismo.
La autora aspira a que el presente trabajo pueda abrir el camino a futuras investigaciones que profundicen tanto en el estudio de las relaciones culturales y literarias entre España y Rusia durante la segunda mitad del siglo XX e inicios del siglo XXI, como en la transmisión y difusión de la palabra poética eslava en la lengua castellana.
The present research aims to deepen the study of Russian poetry, focusing on a subject that has not been investigated much in Spain: Russian poetry of the second half of the 20th century and its translations in Spain from 1950 to the beginning of the 21st century. We were moved to this task by the realization that to date we had several texts (articles, essays, monographic studies) that address, from different approaches, the literary movements in Russia in the first quarter of the last century, what has come to be called the Silver Age of Russian poetry and the avant-garde, or the life and work of a particular writer. However, as could be seen, there was a lack of a study that, on the one hand, included an overview of poetic creation in the USSR after the Second World War and up to the beginning of the 21st century, in the postmodern era; and, on the other hand, that would investigate the history of the translation of Soviet and Russian poetry in Spain during the second half of the 20th century...
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados