Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Indicadores fraseodidácticos: una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER)

  • Autores: Daniele Zuccalà
  • Directores de la Tesis: Gloria Corpas Pastor (dir. tes.), Carla Marello (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Giovanni Gobber (presid.), Estefanía Flores Acuña (secret.), Andrea Villarini (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • La tesis doctoral «Indicadores fraseodidácticos: Una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el MCER» se centra en la fraseodidáctica del italiano como lengua extranjera, si bien bebe de otras áreas de conocimiento. En particular, el estudio se inscribe en el ámbito de la fraseología y de la fraseodidáctica, centrando su atención en italiano como lengua extranjera. Tomando como referencia las enseñanzas de Wilkins (1977: 111), «sin la gramática se puede transmitir muy poco; sin el vocabulario no se puede transmitir nada» se detecta la importancia de los estudios sobre unidades fraseológicas (UF) en la lingüística aplicada y de corpus.

      Por otra parte, la didáctica de las lenguas es un hito fundamental tanto para los hablantes de un idioma extranjero como para los futuros profesionales de traducción, lo que se refleja en el presente estudio. En este sentido, la aproximación a la fraseología de una lengua, en este caso del italiano como lengua extranjera (ILE), genera desafíos pragmáticos en la didáctica de las UF.

      Se pretende, por lo tanto, examinar las unidades fraseológicas que pertenecen a la lengua italiana contemporánea para, en última estancia, establecer unos indicadores fraseodidácticos (IF) verificables que permitan desglosar las diferentes UF y proponer la elaboración de una clasificación del universo fraseológico que sirva de apoyo didáctico para el profesorado de ILE y de los profesionales de la traducción.

      Para alcanzar dicho propósito, y como se explicará pormenorizadamente en la metodología, se dividirá el estudio en cuatro fases secuenciales exploratorias: revisión bibliográfica de textos de fraseología y fraseodidáctica del italiano y el español; extracción de la fraseología italiana a partir de dos series completas de recientes manuales de ILE; propuesta de un método apto para la comparación de las UF extraídas con un corpus de referencia y, finalmente, la propuesta de aplicación de los IF a al corpus compuesto por las unidades fraseológicas, lo que permitirá proporcionar una propuesta para distribuir las UF en función de los niveles del MCER.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno