Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y adaptación de las obras de Pedro Antonio de Alarcón a la lengua japonesa. Factores que han influido en la elección de sus obras para ser traducidas y adaptadas

  • Autores: Takako Otsuki
  • Directores de la Tesis: Mª Luisa Sotelo Vázquez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Adolfo Sotelo Vázquez (presid.), Dolores Thion Soriano-Mollá (secret.), Carme Mangiron i Hevia (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales por la Universidad de Barcelona
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Durante la realización de nuestro trabajo para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados, titulado «Las traducciones a la lengua japonesa de obras literarias españolas de los siglos XIX y XX (1830-1930)», en el que incidimos en las obras de algunos autores del Romanticismo, el realismo y el naturalismo hasta Blasco Ibáñez, observamos algunas particularidades en las obras de Pedro Antonio de Alarcón traducidas a la lengua japonesa, que son el número elevado de publicaciones de las traducciones de obras del escritor, la cuestión de que Alarcón fuera uno de los primeros escritores de la literatura española traducidos a la lengua japonesa y el hecho de que la obra teatral Akai jinbaori (La sobreveste roja, 1947), escrita por el dramaturgo Junji Kinoshita (1914-2006), sea una adaptación de El sombrero de tres picos ambientada en el Japón. La obra se ha representado en numerosas ocasiones, y asimismo en el formato del teatro tradicional kabuki. A su vez, a partir del guion de Kinoshita, se crearon adaptaciones de índole muy diversa: una cinematográfica, una operística, una de ballet y una de teatro bunraku —un tipo de arte escénico tradicional que consiste en una combinación artística de recitación narrativa, música interpretada con un instrumento denominado shamisen y representación de marionetas. Los objetivos específicos de la tesis vienen a ser averiguar los factores que influyeron en la elección de las obras alarconianas para ser traducidas y adaptadas a la lengua japonesa y los que influyeron en la elección de las traducciones de las obras del escritor español para su publicación. Por lo que se refiere a la metodología, nos hemos propuesto seguir algunas fases de los Estudios Descriptivos de Traducción de Gideon Toury, adecuándolas para los objetivos del trabajo, dado que su enfoque en la cultura de llegada y su modo de entender las culturas como sistemas se adecuan al marco teórico del trabajo, y consideramos que el estudio de la política de traducción que corresponde a una de las normas preliminares que establece Toury nos sirve para esclarecer algunos de los factores que afectan a la elección de los textos para su traducción. El motivo de la adecuación es que el objetivo del trabajo presente no es averiguar las normas operacionales que se aplican en el proceso de traducción, del nivel lingüístico-textual, la fase a la que llega la metodología de Toury. Algunas de las conclusiones a las que hemos llegado en respuesta a las hipótesis establecidas son las siguientes: a partir de los primeros traductores especialistas en literatura española, que tradujeron El sombrero de tres picos y El escándalo, se han tenido más en cuenta las críticas de las obras alarconianas en la cultura de origen o en el extranjero para la elección de las obras para traducir. Hasta esta etapa, en la elección de las obras han influido más las corrientes literarias del Japón. En cuanto a la adaptación teatral La sobreveste roja, Junji Kinoshita valoró algunos elementos de El sombrero de tres picos, como la narración de Alarcón, el ritmo rápido con que se desarrolla la trama, el trasfondo histórico de la obra, que le proporciona dimensiones, y su carácter popular.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno