Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L’estructura informativa en la traducció literària. Estudi de corpus de traducció anglès-català

  • Autores: Pau Francesch Sabaté
  • Directores de la Tesis: Neus Nogué Serrano (dir. tes.), Lluís Payrató Giménez (tut. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2022
  • Idioma: catalán
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Xavier Villalba Nicolàs (presid.), Jordi Fortuny Andreu (secret.), Barbara De Cock (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales por la Universidad de Barcelona
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En la present tesi estudiem el tractament donat per sis traductors professionals de l’anglès al català a un conjunt de fenòmens relatius a l’estructura informativa; és a dir, la manera com els enunciadors adeqüen el seu discurs als estats transitoris de la ment dels enunciataris a fi d’optimitzar la comunicació, i també de transmetre informació implícita (Chafe 1976; Vallduví 1992; Krifka 2007). Els fenòmens analitzats són: l’ús de les dislocacions (capítol 2), les diverses expressions del focus contrastiu i el tema contrastiu (capítol 3), i l’avantposició de sintagmes quantificats (capítol 4). Al llarg de la tesi, classificarem i analitzarem les solucions desenvolupades pels traductors en els textos d’un corpus de traducció paral·lel i també en les respostes donades a un qüestionari. Seguirem dos objectius generals: 1) tipificar les equivalències de traducció establertes en el corpus jerarquitzant les preferències dels traductors per les diverses solucions possibles, i 2) avaluar la competència pragmàtica i la consciència metapragmàtica dels traductors en relació amb aquests fenòmens. Les dades obtingudes faran possible complementar i contrastar la bibliografia lingüística existent sobre l’estructura informativa del català. D’altra banda, en el futur faran possible elaborar recursos per a traductors en formació i materials de consulta per a professionals de la traducció i l’assessorament lingüístic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno