Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Indeterminación en la traducción de textos literarios de chino a español: Accidentes gramaticales de género y número

Belén Cuadra Mora

  • español

    Los sustantivos en lengua china no suelen aportar información de género y número que en español es ineludible e inherente al nombre. Las notables diferencias lingüísticas que presentan el chino y el español plantean continuos desafíos a los traductores que trabajan con esta combinación lingüística, en cualquiera de sus direcciones. La traducción de ciertos rasgos considerados gramaticales, pero con carga referencial y semántica, como el género y el número, da buena cuenta de tales desafíos. Esta tesis pretende arrojar luz, por una parte, sobre las fórmulas opcionales que la lengua china emplea para determinar la información que el español tiende a codificar como exponentes de género y número; y, por otra, sobre la forma en que los traductores intervienen en la re-significación de los textos cuando dicha información no está disponible. Nuestro trabajo se articula a partir de un marco teórico que parte de la tipología lingüística, y de cómo esta incide en aspectos pragmáticos, retóricos y traslaticios. A partir de ahí, y mediante el análisis de un corpus de siete relatos contemporáneos chinos y sus respectivas traducciones a español, constatamos las diferentes formas en que el chino y el español codifican la pluralidad y el género, con sus coincidencias y disonancias, así como el papel obligado de los traductores como creadores activos de significados.

  • English

    Chinese nouns do not specify grammatical number and gender information, which in Spanish is usually required and intrinsic to the noun. The prominent linguistic differences between Chinese and Spanish constantly challenge translators working in any direction of this language combination. The translation of certain features that are considered 6 grammatical but contain a referential and semantic load, such as gender and number, is a good example of these challenges. This thesis aims, firstly, to clarify the discretionary formulas in which Chinese language states information that Spanish tends to express through gender and number morphology. Secondly, we explore how translators interfere in the re-signification of texts when such information is not available. Our work uses a theoretical framework that starts with language typology and the ways it affects pragmatic, rhetorical and translational aspects. Based on this, and on the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese stories and their respective translations into Spanish, we examine the different methods used by Chinese and Spanish to encode plurality and gender, with its coincidences and dissonances, as well as the mandatory role of translators as active creators of meaning.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus