Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción de sentencias judiciales y perspectiva de género: estudio jurídico-traductológico de la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos

  • Autores: Sandra García Cantón
  • Directores de la Tesis: Bettina Schnell (dir. tes.), Nadia Rodríguez Ortega (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pontificia Comillas ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Manuel Goig Martínez (presid.), Íngrid Gil Sanromán (secret.), Juan Luis de Diego Arias (voc.), Tania Sordo Ruz (voc.), Eva María Rubio Guzmán (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Individuo, Familia y Sociedad: Una Visión Multidisciplinar por la Universidad Pontificia Comillas
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La perspectiva de género ha cobrado gran importancia en el lenguaje jurídico y en relación con las sentencias judiciales; sin embargo, el estudio de esta perspectiva en el ámbito de la traducción jurídica se ha realizado, hasta la fecha, solamente con un enfoque didáctico. Por ello, el objetivo de la presente tesis doctoral ha sido la determinación de la incidencia en la perspectiva de género de los procedimientos utilizados en la traducción al español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH). Para ello, se ha llevado a cabo un análisis cualitativo desde una doble perspectiva jurídico-traductológica sobre un corpus de sentencias judiciales del TEDH en causas sobre diferentes formas de discriminación contra la mujer y sus traducciones al español, con el fin de estudiar y clasificar los procedimientos de traducción que se alejan de la perspectiva de género plasmada por el tribunal en sus sentencias.

    • English

      Gender mainstreaming has gained importance in legal language and court ruling. However, the study of this perspective in the field of legal translation has tended to adopt a didactic approach. For this reason, this research aims at studying the impact on gender mainstreaming of the translation techniques used in the Spanish translations of the European Court of Human Rights judgments. This dissertation includes the results obtained from the legal and traductological analyses performed with different judgments in cases of discrimination against women and their translations. The final objective of this research has been to determine the translation techniques that have an impact on gender mainstreaming adopted by the ECHR in its judgments.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno