Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis lingüístico y extralingüístico de la documentación administrativa redactada en español, francés y árabe estudio de caso: España y Marruecos

  • Autores: Abderrahim El Jirari
  • Directores de la Tesis: Carmen Valero Garcés (dir. tes.), Mohamed El-Madkouri Maataoui (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Esther Vázquez y del Árbol (presid.), Raquel Lázaro Gutiérrez (secret.), Saïd Akif (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción por la Universidad de Alcalá
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente tesis se centra en el estudio de la documentación administrativa de España y Marruecos desde una perspectiva lingüística y extralingüística con el fin de dar respuesta a los problemas de redacción y de traducción en el ámbito administrativo, principalmente en la práctica profesional de funcionarios y traductores. La falta de valoración de la fase documental y la consideración insuficiente de la traducción como ejercicio de mediación entre culturas son el origen de estos inconvenientes.

      De este modo, esta investigación pretende poner de relieve la necesidad de una suficiente fase de documentación basada en el género textual y en herramientas de búsqueda, selección, extracción, clasificación y contrastación de documentos. El objetivo es resaltar sus aspectos lingüísticos y extralingüísticos relevantes que ayuden a contextualizar el proceso comunicativo entre los usuarios de la Administración a través de sus géneros textuales prototípicos.

      En este trabajo de investigación utilizamos una metodología multifocal, inductiva, deductiva, descriptiva y analítica para la comprensión de los documentos administrativos objeto de análisis. También, realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de los resultados. Asimismo, aplicamos el método utilizado por el equipo de investigación GENTT como modelo de análisis textual orientado a la traducción.

      Con el fin de llevar la teoría a la práctica y como fruto de esta investigación, elaboramos un corpus trilingüe (español, francés y árabe) accesible en línea desde el siguiente enlace: www.corpusapu.com, centrado en la traducción y la redacción administrativa con diferentes glosarios y bases de datos que nos sirven como herramienta de trabajo útil y eficaz. Es un corpus de elaboración propia basado en los documentos analizados en esta tesis doctoral. Todo ello permitirá una mejor formación de los usuarios del ámbito administrativo y una comunicación más fluida.

    • français

      Cette thèse se concentre sur l’étude de la documentation administrative de l’Espagne et du Maroc depuis une perspective linguistique et extralinguistique afin de répondre aux problèmes de rédaction et de traduction dans le domaine administratif, principalement dans la pratique professionnelle des fonctionnaires et des traducteurs. Le manque de valorisation de la phase documentaire et la prise en compte insuffisante de la traduction comme exercice de médiation entre les cultures sont à l’origine de ces inconvénients.

      Ainsi, cette recherche vise à mettre en lumière la nécessité d’une phase de documentation suffisante basée sur le genre textuel et sur des outils de recherche, de sélection, d’extraction, de classification et de contraste des documents. L'objectif est de mettre en évidence ses aspects linguistiques et extra-linguistiques pertinents qui aident à contextualiser le processus de communication entre les usagers de l’administration au travers de leurs genres textuels prototypiques.

      Dans ce travail de recherche, nous avons utilisé une méthodologie multifocale, inductive, déductive, descriptive et analytique pour comprendre les documents administratifs analysés. Nous avons également procédé à une analyse quantitative et qualitative des résultats. Nous avons également appliqué la méthode utilisée par l'équipe de recherche de GENTT comme modèle d'analyse textuelle orienté vers la traduction.

      Afin de mettre la théorie en pratique et à la suite de cette recherche, nous proposons un corpus trilingue (espagnol, français et arabe) accessible en ligne au lien suivant : www.CorpusApu.com, et qui est axé sur la traduction et la rédaction administrative avec différents glossaires et bases de données qui servent d’outil de travail utile et efficace. Il s'agit d'un corpus de ma propre élaboration basé sur les documents analysés dans cette thèse de doctorat. Tout ceci permettra une meilleure formation des usagers du domaine administratif et une communication plus fluide.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno