Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Audiodescrição como ferramenta de acessibilidade em contexto de teatro em Portugal

  • Autores: Sandra María Sanches Alves Santiago
  • Directores de la Tesis: Xoán Manuel Montero Domínguez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Vigo ( España ) en 2022
  • Idioma: portugués
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carlos Castilho Pais (presid.), Ana Luna Alonso (secret.), Laura Santamaria (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El mundo contemporáneo se caracteriza por una abundancia de estímulos visuales, en los que la imagen es un importante vehículo de comunicación. En este contexto, las personas con discapacidad visual se ven privadas del acceso a la información, así como a los productos artísticos, culturales y educativos.

      Esta exclusión puede superarse mediante una simple acción, la descripción de las imágenes. En este sentido, surge la audiodescripción, una forma de traducción intersemiótica y una modalidad accesible de la Traducción Audiovisual (TAV) en plena expansión.

      En la actualidad, la accesibilidad es la palabra clave en los estudios de Traducción Audiovisual. La audiodescripción es el arte de transformar las imágenes en palabras, es decir, traduce el signo visual al signo verbal, asumiéndose como una poderosa herramienta de accesibilidad e inclusión no sólo para las personas con discapacidad visual, sino también para las personas con discapacidad intelectual, personas con dificultades de aprendizaje y personas mayores, entre otras. Al ser un recurso de accesibilidad comunicacional, la audiodescripción garantiza el derecho de acceso a la información, a la participación plena y autónoma en la vida cultural y educativa de las personas con discapacidad visual, entre otras, recorriendo un camino para el pleno ejercicio de la ciudadanía. En este sentido, nuestra investigación surge con el objetivo primordial de contribuir al desarrollo de las condiciones de accesibilidad a la comunicación, la información y la cultura por parte de las personas con discapacidad visual y, en consecuencia, por parte de un público mucho más amplio y extenso.

      La igualdad de oportunidades en el acceso y disfrute de los productos audiovisuales por parte de las personas con discapacidad visual en Portugal queda por detrás de las expectativas. La audiodescripción en Portugal está todavía en sus inicios. A pesar de que su implementación es una realidad más frecuente, sigue siendo insuficiente; la mayoría de las personas con discapacidad visual no tienen acceso a los beneficios de este recurso de forma permanente, en particular debido a la escasa oferta disponible y la falta de divulgación adecuada.

      Nuestra investigación se centra en la audiodescripción en un contexto de teatro en Portugal. Hemos analizado su evolución en los últimos años y lo hemos situado en el marco de los Estudios de Traducción y de la Traducción Audiovisual; hemos abordado la audiodescripción como proceso y como producto desde dos perspectivas diferentes: la del equipo de audiodescripción y la del público objetivo primario; hemos analizado el proceso, es decir, la forma en que la audiodescripción se materializa en el teatro, examinando todas las fases; hemos dado voz a su principal receptor con el objetivo de conocer su experiencia y satisfacción con el recurso accesible, así como a sus necesidades y expectativas; y hemos analizado el proceso de asesoramiento en audiodescripción realizado por audiodescriptores asesores con discapacidad visual con el objetivo de identificar el perfil del audiodescriptor asesor y describir su papel en la cadena de producción de la audiodescripción.

      Los resultados de nuestros estudios no sólo proporcionarán un enfoque detallado de la situación actual de la audiodescripción en Portugal y la forma cómo esta se desarrolla a nivel profesional, como también se espera que las reacciones del público objetivo primario de la audiodescripción sirva de catalizador para el establecimiento de más servicios de audiodescripción inclusivos, con la calidad adecuada, y contribuya a la mejora de la accesibilidad y la inclusión de todos en los productos culturales.

      Así, en lo que respecta al receptor primario portugués de la audiodescripción - los espectadores con discapacidad visual - nuestras preguntas de investigación son: "¿Hasta qué punto están los espectadores portugueses con discapacidad visual satisfechos con el recurso de audiodescripción y sus respectivos componentes adicionales?" y "¿La audiodescripción mejora la calidad de la experiencia en teatro de los espectadores con discapacidad visual?".

      Nuestra hipótesis es que el disfrute y la calidad de la experiencia en teatro (percepción de la narrativa, implicación con la obra y sensación de presencia) son más amplios cuando el espectador con discapacidad visual asiste a obras de teatro con audiodescripción, aumentando significativamente la percepción del texto audiovisual y el impacto emocional en el espectador.

      Con respecto a la producción de audiodescripción, nuestra pregunta de investigación es: "¿La calidad de la audiodescripción mejora con la colaboración de dos audiodescriptores guionistas y un audiodescriptor asesor?".

      Nuestra hipótesis es que el trabajo en equipo con dos audiodescriptores guionistas (uno de los cuales será también el audiodescriptor narrador) y un audiodescriptor asesor mejora sustancialmente la calidad de la audiodescripción.

      Con respecto a la asesoría en audiodescripción, nuestra pregunta de investigación es: "¿Cuál es el perfil del audiodescriptor asesor y su papel en la cadena de producción de audiodescripción?".

      La hipótesis de nuestro estudio sobre la asesoría en audiodescripción es que la presencia del audiodescriptor asesor en el equipo de audiodescripción es indispensable y añade valor y calidad al producto audiodescrito, fruto de su experiencia como persona con discapacidad visual, usuaria del recurso de audiodescripción y con formación especializada.

      En el Estudio I, "La audiodescripción como proceso y como producto", adoptamos un doble enfoque constituido por cuestionarios y entrevistas semiestructuradas, complementando la información cuantitativa con las perspectivas cualitativas. Participaron voluntariamente en este estudio doce personas con discapacidad visual. Los participantes asistieron a la obra de teatro Castro exhibida en el Teatro Nacional São João (TNSJ), en Oporto. En lo que respecta al estudio realizado con el equipo de audiodescripción (audiodescriptor guionista, audiodescriptor asesor y audiodescriptor narrador), procedemos a la observación directa del proceso de audiodescripción de dos obras, A Morte de Danton y Castro, exhibidas en el TNSJ, así como al análisis de los respectivos guiones con la audiodescripción insertada y de las distintas fases del proceso de producción. Acompañamos al equipo de AR Produções desde la víspera de la representación, en el ensayo de la audiodescripción durante el espectáculo en el que realizaron la prueba del guion e hicieron las últimas rectificaciones, hasta la recepción de los espectadores con discapacidad visual, la visita previa al escenario, el seguimiento de la audiodescripción durante la obra y, al final, la conversación informal con algunos espectadores y el equipo. Realizamos igualmente una entrevista semiestructurada con la audiodescriptora Anaísa Raquel, fundadora de AR Produções.

      El diseño del Estudio II, "La experiencia y satisfacción del usuario", es cuantitativo. El instrumento metodológico utilizado en nuestro estudio fue un cuestionario desarrollado en el marco del proyecto europeo ADLAB PRO (IO2, 2017), traducido y adaptado al portugués (sección dirigida a los usuarios finales de la audiodescripción). El cuestionario se distribuyó en línea en un formato accesible y fue probado por personas con discapacidad visual. Su difusión contó con la colaboración de diversas instituciones y varias personas con discapacidad visual que ayudaron a divulgar el cuestionario en las redes sociales y a nivel particular. Los datos recogidos mediante el cuestionario reflejan las opiniones del usuario final portugués. En su análisis, aprovechamos para compararlo con los datos recogidos a nivel europeo incluidos en el informe final del proyecto ADLAB PRO (2017). En total, se analizaron 101 cuestionarios cumplimentados por usuarios de audiodescripción en Portugal.

      El diseño del Estudio III, "Asesoría en audiodescripción", es cualitativo y constituye un estudio exploratorio descriptivo que tiene como referencia a 12 audiodescriptores asesores que ejercen la actividad de asesoría en audiodescripción en Portugal y Brasil. Teniendo en cuenta el escaso número de asesores en Portugal, invitamos también a asesores brasileños a participar en el estudio, lo que nos permitirá tener una perspectiva de las realidades portuguesa y brasileña en lo que respecta a esta actividad, aunque nuestra investigación se centre en Portugal. Esta metodología tiene como orientación el conocimiento empírico y la vivencia de los participantes en el contexto de la asesoría en audiodescripción y reflexiona sobre su actuación en el ejercicio de la actividad y la necesidad de una formación especializada en audiodescripción. El objetivo es identificar el perfil del audiodescriptor asesor y describir su papel en la cadena de producción de la audiodescripción. Los datos se recogieron mediante entrevistas semiestructuradas.

      Los resultados del Estudio I comprueban que la audiodescripción mejora la calidad de la experiencia en teatro de los espectadores con discapacidad visual y que estos están satisfechos con este recurso accesible y sus respectivos componentes adicionales (visita previa al escenario y audiointroducción), lamentando únicamente la escasa oferta de productos con audiodescripción y la insuficiente divulgación de los espectáculos audiodescritos.

      En teatro, el impacto semiótico del texto multimodal es elevado. El espectador tiene que gestionar todos los recursos semióticos: palabras, imágenes, gestos, música, luz, etc. En este contexto, el espectador con discapacidad visual vive una experiencia multisensorial, una vez que está sometido a estímulos auditivos, visuales, olfativos, táctiles, a la cuestión proxémica y a la interacción de los actores con el público. Sin embargo, las personas con discapacidad visual experimentan el espectáculo solamente a través del canal auditivo y no a través del canal bimodal como las personas sin discapacidad. Esta reducción sensorial puede suscitar la idea de que la experiencia de la presencia puede ser perjudicada. Sin embargo, la compensación lingüística que ofrece la audiodescripción aumenta los niveles de presencia, según los participantes en el estudio. En este sentido, la audiodescripción complementa todos los estímulos simultáneos presentes en teatro para que la persona con discapacidad visual tenga una mejor comprensión y percepción de la narrativa, consiga construir una imagen mental y, en consecuencia, sumergirse en la experiencia artística y vivir una experiencia de calidad, favoreciendo su implicación. La presencia espacial y la presencia social son notorias, por lo que los participantes en este estudio experimentaron la presencia en su sentido global, concluyéndose que esta puede ser experimentada por las personas con discapacidad visual en los productos audiovisuales audiodescritos. La audiodescripción asume un papel preponderante en este proceso, mejorando el disfrute y la calidad de la experiencia en teatro.

      Cabe señalar algunas posibles rupturas en la sensación de presencia que evidenciaron los participantes y que pueden perjudicar la experiencia del receptor, por lo que merecen especial atención a fin de mejorar la calidad de la audiodescripción: el exceso de información, que implica un mayor esfuerzo cognitivo, provoca cansancio, confusión o distracción; la omisión o la escasez de información; la narración poco expresiva, monocorde y que no acompaña el ritmo de la obra; la falta de claridad; la inadecuada selección de la información y la mala sincronización, entre otras.

      La visita táctil al escenario ofrece información sensorial adicional antes del inicio de la obra, complementada por la audiointroducción. Según los participantes, esta experiencia multisensorial es esencial para los espectadores con discapacidad visual y complementa la audiodescripción, mejorando su calidad y permitiendo una mayor implicación del espectador y un mayor disfrute del espectáculo.

      Consecuentemente, dar voz a las personas con discapacidad visual es fundamental, escuchar sus opiniones y perspectivas sobre el recurso es primordial para la creación de un servicio de audiodescripción de calidad.

      Las personas con discapacidad visual también pueden participar en el proceso de creación de la audiodescripción. Esta participación directa de la persona con discapacidad visual nos lleva al estudio sobre el proceso de audiodescripción, en el que confirmamos nuestra hipótesis de que el trabajo en equipo con dos audiodescriptores guionistas (uno de los cuales será también el audiodescriptor narrador) y un audiodescriptor asesor mejora sustancialmente la calidad de la audiodescripción. Este es un modelo defendido desde el principio por Benecke (2004a). Sin duda, la participación de dos audiodescriptores guionistas es esencial, ya que dos personas no siempre ven las mismas cosas, por lo que pueden monitorizarse y complementarse mutuamente. A esto se suma la participación efectiva del audiodescriptor asesor, con la vivencia de una persona con discapacidad visual y como usuario del recurso, contribuyendo a la mejora del guion con conocimiento de causa. Debe señalarse que la formación especializada en audiodescripción de todos los miembros del equipo es fundamental, ya que no basta con ver para ser audiodescriptor guionista, no basta con tener discapacidad visual para ser audiodescriptor asesor y no basta con tener una buena voz para ser audiodescriptor narrador. El trabajo en equipo, formado por estos tres elementos, añade valor y calidad al producto audiodescrito.

      Las aportaciones de los participantes fueron muy enriquecedoras y reveladoras de lo importante que es la audiodescripción para la inclusión social y cultural de las personas con discapacidad visual, proporcionándoles autonomía para interpretar el contenido traducido y comprender como un todo el contenido del producto audiovisual.

      En el Estudio II, el cuestionario nos permitió recopilar datos referentes a la experiencia y satisfacción del usuario final de la audiodescripción en Portugal.

      Estos datos nos ofrecen la perspectiva del principal público objetivo de la audiodescripción, las personas con discapacidad visual, contribuyendo de este modo a su participación indirecta en la creación de mejores prácticas y productos más accesibles.

      La oferta de audiodescripción en Portugal es todavía muy reducida. Por este motivo, la mayoría de los encuestados revelaron un amplio descontento en relación con el escaso número de productos audiodescritos disponibles, lo que demuestra que los pocos que existen están mal divulgados. Se constata que cuando el producto es accesible y debidamente divulgado, un porcentaje significativo del público utiliza el servicio, concretamente en los museos, teatro, cine y televisión. Es imperativo que se aumente la oferta, se creen las condiciones adecuadas para la accesibilidad y se haga una divulgación accesible eficaz. De este modo, el público se acostumbrará a consumir los distintos productos audiovisuales. En lo que respecta al grado de satisfacción de la calidad de la audiodescripción, aunque este es del 38% de los encuestados, se considera que hay aspectos que mejorar.

      En lo relativo a los aspectos más apreciados en la audiodescripción, se destacan los aspectos lingüísticos y textuales en detrimento de los aspectos técnicos. Los usuarios valoran, sobre todo, una audiodescripción que les ayude a seguir la historia, a comprenderla y que les permita disfrutar del producto. Para ello, es necesario un texto coherente, fácil de seguir, con un vocabulario adecuado, comprensible, claro e imaginativo, combinado con una buena selección y organización de la información.

      Para mejorar la calidad de una audiodescripción, es fundamental prestar especial atención a los aspectos menos apreciados por los usuarios. Los aspectos que más desagradan en materia de calidad de la información son, en el nivel más técnico, la falta de sincronización y la superposición de los diálogos y, a nivel textual, la falta de coherencia del texto de la audiodescripción, la omisión de información pertinente y una audiodescripción que no facilite el seguimiento del producto. Estos y otros aspectos mencionados pueden dificultar la comprensión del texto, molestar al usuario e imposibilitar una experiencia agradable. En esta línea, los usuarios revelaron otros aspectos que les desagradan y que pueden condicionar la experiencia a nivel del lenguaje y del estilo de la audiodescripción, relacionados con la elección del léxico, la gramática y el estilo. En este campo, los usuarios revelaron una vez más la necesidad y el deseo de disfrutar de una audiodescripción envolvente. Para la mayoría de los encuestados, las habilidades vocales del narrador son esenciales. La locución de la audiodescripción asume un papel importante en la recepción del producto.

      En lo que respecta a los aspectos textuales, hay que prestar atención al nivel de detalle adecuado, a la capacidad de proporcionar una forma de "ver" lo que se describe, a la presentación de una narrativa eficaz que implique al usuario, entre otros. La ausencia de audiointroducciones es algo que también molesta a los usuarios.

      Respecto a sus expectativas, los usuarios desean, sobre todo, más oferta de servicios con audiodescripción.

      En resumen, los resultados del Estudio II muestran que los encuestados aprecian, en concreto, los aspectos lingüísticos y textuales de la audiodescripción, siendo estos los que mejoran la comprensión del texto, la eficacia de la audiodescripción y el disfrute del producto audiodescrito. De manera general, estos resultados están en sintonía con los resultados obtenidos a nivel europeo mediante el proyecto ADLAB PRO.

      Los resultados del Estudio III demuestran que la experiencia del audiodescriptor asesor, como persona con discapacidad visual, usuario del recurso de audiodescripción y con formación especializada en audiodescripción, refuerza la importancia e imprescindibilidad de su presencia en el equipo de audiodescripción, añadiendo valor y calidad al producto audiodescrito. La audiodescripción la realizan personas sin discapacidad visual para personas con discapacidad visual, que tienen una percepción diferente del mundo. Es, por lo tanto, esencial implicar al receptor de la audiodescripción en el proceso de su creación. El enriquecedor intercambio de experiencias y conocimientos provocó una reflexión sobre la actuación de los audiodescriptores asesores en el ejercicio de su actividad y permitió identificar el perfil del audiodescriptor asesor, al igual que hizo posible describir su papel en la cadena de producción de la audiodescripción.

      En Portugal, esta profesión es muy reciente y prácticamente desconocida para el público en general. Prueba de ello, es el escaso número de audiodescriptores asesores portugueses y del inicio de su actividad (2016). En cambio, en Brasil, el número de audiodescriptores asesores es más representativo, al igual que el tiempo de experiencia, con el inicio de la actividad en 2008, y la gran diversidad de productos de audiodescripción evaluados, lo que demuestra un estado de desarrollo más avanzado. Es necesario un trabajo de concienciación sobre la importancia de la audiodescripción y sobre la forma como esta se lleva a cabo, demostrando el papel y la relevancia de cada miembro del equipo.

      La pluralidad de productos evaluados por los audiodescriptores asesores exige un alto nivel de conocimientos, tanto a nivel técnico y teórico de la audiodescripción como a nivel de los diferentes productos audiovisuales. Su función debe basarse en el sólido conocimiento teórico del recurso, en el conocimiento de los diferentes lenguajes artísticos y en la conciencia de la heterogeneidad del público objetivo. Así, la formación especializada en audiodescripción, que integre simultáneamente los tres tipos de audiodescriptor (guionista, asesor y narrador), asume una enorme importancia, siendo este uno de los factores que distingue al asesor de audiodescripción del consumidor común de audiodescripción.

      El perfil del audiodescriptor asesor esbozado por los participantes en este estudio identifica las habilidades técnicas y las competencias comportamentales necesarias para ejercer esta actividad, a la par de formación especializada en audiodescripción, y el requisito obligatorio de ser una persona con discapacidad visual.

      El papel del audiodescriptor asesor en la cadena de producción de la audiodescripción fue debidamente descrito por los participantes, haciendo patente la imprescindibilidad de su presencia en el equipo. También se evidenciaron las peculiaridades inherentes a la discapacidad visual que pueden pasar desapercibidas para los audiodescriptores guionistas y que carecen de una atención especial a la hora de preparar el guion. Los participantes describieron las diferentes dinámicas de trabajo en equipo, las sinergias con sus compañeros y la forma en la que se desarrolla el proceso de asesoría.

      Se enumeraron los retos a los que se enfrenta el audiodescriptor asesor, así como diversas sugerencias para mejorar el alcance de la audiodescripción entre las personas con discapacidad visual y los productores culturales.

      En suma, el audiodescriptor asesor es el profesional del equipo de audiodescripción que vive la experiencia de la discapacidad visual y conoce las características de este público específico, siendo su representante en la cadena de producción de la audiodescripción, además de ser también consumidor final de los productos audiodescritos y tener formación especializada en audiodescripción.

      En este contexto, el teatro accesible, en concreto a través de la audiodescripción, elimina las barreras y democratiza la cultura sin discriminar a los públicos. Con nuestra investigación pretendemos demostrar que la audiodescripción, para que sea efectivamente accesible, no sólo debe ser producida para su público objetivo, sino que también debe ser producida por el sujeto que utiliza el recurso.

      La formación profesional de los audiodescriptores, del público y de los productores culturales en este ámbito, es esencial para una implementación eficaz y el respectivo desarrollo en el mercado portugués. El aumento de la oferta, con carácter regular y descentralizado, y una divulgación accesible, son medios propulsores para captar y fidelizar a un público ávido de espectáculos accesibles y fuerte consumidor de cultura.

      La audiodescripción es una poderosa herramienta de accesibilidad, un valioso instrumento inclusivo, que fomenta la autonomía, la libertad, la equidad basada en la valorización de la diversidad y la plena participación de las personas con discapacidad visual.

      Palabras clave: Traducción Audiovisual, Audiodescripción, Accesibilidad, Personas con discapacidad visual.

    • English

      Equal opportunities for accessing and enjoying cultural products, namely, theatre for people with visual impairment, still remain a utopia in Portugal. Despite the efforts and contributions of some, it appears that most producers and theatre companies are not yet fully aware of the importance of access to culture for all citizens. In Portugal, audio description is a recent phenomenon and, despite its slow development, it is starting to show positive results. The promotion of accessibility is an essential condition for the full exercise of equality and citizenship rights enshrined in the Portuguese Constitution. The aim of this research project is to observe, analyse and evaluate audio description services in qualitative terms in the context of theatre in Portugal. The growing popularity and expansion of Audiovisual Translation in recent decades, as well as its major socio-cultural function, is indeed quite remarkable. Audio description has firmly established itself as a form of Audiovisual Translation and, over the course of this project, its development and creation process will be analysed in the specific context of the theatre. Special attention will be devoted to the target users of audio description since it is essential to know the needs and expectations of the target audience and their perception to reception, as well as the emotional impact of this resource on the main recipient. In addition to a review of existing literature and of the position of Audio Description within the scope of Translation Studies and Audiovisual Translation, a qualitative analysis of the Audio Description services offered in a theatre context will be established, interviews will be conducted with audio descriptors, visually impaired people and audio description consultants, and a survey will be conducted in order to determine the level of satisfaction reported by the main users of this inclusive service, as well as the effectiveness of audio description reception, and to evaluate its effect as an accessibility tool. Audio description is a valuable inclusive tool, fostering autonomy, freedom and equality based on valuing diversity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno