Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The perception and restructuring of emotion by bi-multilinguals in Spanish and English

  • Autores: Elisa Pérez García
  • Directores de la Tesis: Ana María Manzanas Calvo (dir. tes.), María Jesús Sánchez Manzano (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2020
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La percepción y el reestructuramiento de la emoción por bi-multilingües en español e inglés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Rosa María Jiménez Catalán (presid.), Ramiro Durán Martínez (secret.), Joana Salazar Noguera (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto por la Universidad de Salamanca y la Universidad de Valladolid
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: GREDOS
  • Resumen
    • español

      La comunicación de emociones a través de canales verbales y no verbales es un proceso humano natural y una parte vital de la competencia sociopragmática del lenguaje. Aprender a percibirlas y expresarlas puede representar un desafío enorme para las personas bilingües y multilingües debido, entre otras razones, a importantes diferencias entre lenguas y culturas en la comprensión de la emoción y su conceptualización.

      Esta investigación se centra y explora la percepción de la emoción por bi-multilingües con español e inglés en su repertorio lingüístico. Examina la compleja variación que existe en esta habilidad de percepción entre las poblaciones bi-multilingües como resultado de las diferencias individuales en sus perfiles socio-biográficos, lingüísticos y de aculturación. Además, aborda la representación semántico-conceptual de conceptos léxicos de emoción en primeras lenguas (L1s) y lenguas adicionales (LXs) y el grado en que se reestructuran en la mente de los bi-multilingües.

      Para ello, una muestra total de 384 bi-multilingües de todo el mundo participó en un cuestionario bilingüe online, diseñado para recopilar información cuantitativa y cualitativa sobre las variables en estudio. La emoción, obtenida a través de dos canales diferentes—verbal (palabras de emoción) y visual (fragmentos de video emocionales)—, se midió concretamente a través de un mapa semántico bidimensional: valencia y activación.

      Los resultados de los análisis estadísticos, apoyados por relatos de los participantes sobre experiencias emocionales en sus diferentes idiomas, demuestran que el correcto desarrollo semántico-afectivo de las palabras de emoción en LXs está vinculado principalmente a factores lingüísticos como el nivel de dominio del idioma, la frecuencia de uso, el contexto de adquisición, la condición de migrante y, por lo tanto, haber vivido en el país de la LX. No obstante, la percepción de estímulos emocionales y puramente visuales resulta no estar ligada a las trayectorias lingüísticas de los bi-multilingües, siendo mucho más similar en los distintos idiomas y culturas.

    • English

      The communication of emotions through verbal and non-verbal channels is a natural human process and a vital part of sociopragmatic competence in language. Learning to perceive and express them may pose an enormous challenge to bi-multilingual individuals due to, among other reasons, major cross-linguistic and cross-cultural differences in the understanding of emotion and its conceptualisation. The present research focuses on and explores the perception of emotion by bi- multilinguals with Spanish and English in their linguistic repertoire. It examines the complex variation that exists in this perceptual ability across bi-multilingual populations as a result of individual differences in their sociobiographical, linguistic, and acculturation-based profiles. In addition, this study addresses the semantic-conceptual representation of emotion lexical concepts in first (L1s) and additional languages (LXs) and the extent to which they restructure in the bi-multilinguals’ mind. For this purpose, a total sample of 384 bi-multilinguals around the world participated in an online bilingual questionnaire, designed to collect quantitative and qualitative information on the variables under study. Emotion, elicited through two different channels— verbal (emotion words) and visual (emotional video clips)—was specifically measured by a two-dimensional semantic map: valence and arousal. The results from the statistical analyses, which were supported by participants’ stories on emotional experiences in their various languages, show that the correct semantic-affective development of emotion words in LXs is linked mainly to linguistic factors like language proficiency level, frequency of use, context of acquisition, migrant condition, and therefore, having lived in the LX country. Nevertheless, the perception of purely visual and emotional stimuli proves to be independent of bi-multilinguals’ linguistic trajectories and much more cross-linguistically and cross-culturally similar.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno