Margarita Nakagawa de Masunaga
INTRODUCCIÓN Ante la dificultad encontrada por los estudiantes cuya lengua materna es el japonés en el empleo de los determinantes, se emprendió esta investigación con los objetivos de:
- Esclarecer las diferencias y similitudes que hay entre los determinantes del español y el japonés y determinar los casos que pueden resultar problemáticos para los estudiantes japoneses.
- Conocer la realidad de uso de los determinantes del español por los estudiantes japoneses e identificar los usos y valores que les provocan mayores dificultades.
- Determinar la correspondencia entre el nivel de dificultad encontrado por los estudiantes en el empleo de los determinantes y la escala de graduación establecida por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
DESARROLLO a. Recolección de las formas equivalentes a los determinantes del español en japonés b. Análisis de los determinantes del español contenidos en el Plan curricular del Instituto Cervantes (PCIC) - Traducción al japonés de los ejemplos de los usos y valores de los determinantes que aparecen en el PCIC - Análisis del empleo y omisión de las formas equivalentes c. Análisis de los determinantes del cuento "Regalo para una novia" de la obra de Isabel Allende Cuentos de Eva Luna - Clasificación de los GGNN que aparecen en la obra original - Búsqueda de los GGNN correspondientes en la traducción al japonés - Confirmación de la similitud estructural entre ambos GGNN - Análisis del empleo y omisión de las formas equivalentes d. Elaboración y aplicación de pruebas con los usos de los determinantes que se presentan en el PCIC e. Clasificación y descripción de los errores cometidos por los informantes CONCLUSIONES a. Del análisis contrastivo En el japonés:
- La definitud o indefinitud del referente así como la relación de posesión se suele deducir por el contexto. Cuando no se pueden deducir, el hablante empleará algún equivalente a los artículos o posesivos del español.
- El valor genérico lo suelen expresar sustantivos escuetos.
- La sustantivación no se realiza a través de determinantes sino de vocablos que reflejan el sentido que adquiere el adjetivo sustantivado.
- Los usuarios de este idioma perciben la distancia de una manera distinta a los hablantes del español.
b. Del empleo de los determinantes por los estudiantes japoneses - El porcentaje de aciertos fue de 63 por ciento.
- Los artículos son los que generan más problemas, siendo los valores genérico, sustantivador y enfático los de mayor dificultad.
- Los usos relacionados con los conocimientos morfológicos de los estudiantes son los que alcanzaron mayor porcentaje de aciertos.
c. De los niveles del PCIC - El nivel de dificultad encontrado por los estudiantes japoneses no coincide con la graduación de los niveles del PCIC y por consiguiente, del MCER.
- El dominio de los niveles de referencia A1 y A2 implica una mayor carga debido a la inclusión en estos niveles de usos que exigen el conocimiento del valor genérico, así como los de definición e indefinición.
BIBLIOGRAFÍA ABAD NEBOT, FRANCISCO (1977): El artículo: sistema y usos, Madrid, Ediciones Aravaca.
AIDA, YU y CHONAN, MINORU (1961): Gramática Española en Cuadros Esquemáticos, Tokio, Hyoronsha.
ALARCOS LLORACH, EMILIO (1980): Estudios de Gramática Funcional del Español, Madrid, Gredos, 3ª edición.
---- (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
ALCINA FRANCH, JUAN y BLECUA, JOSÉ MANUEL (1989): Gramática Española, Barcelona: Ariel, 7ª edición.
ALONSO, AMADO (1967): "Estilística y gramática del artículo en español" en Estudios Lingüísticos: Temas Españoles, Madrid, Editorial Gredos, 3ª edición, pp. 125-160.
ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1979): "El determinante" en Lingüística Española Actual, vol. 1, nº 1, pp. 31-66.
ÁLVAREZ MARTÍNEZ, M.ª ÁNGELES (1986): El artículo como entidad funcional en el español de hoy, Madrid, Gredos.
---- (1989): El pronombre (I). 1: Personales, artículo, demostrativos y posesivos, Madrid, Arco/Libros
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados