INTRODUCCIÓN Ante la dificultad encontrada por los estudiantes cuya lengua materna es el japonés en el empleo de los determinantes, se emprendió esta investigación con los objetivos de:
- Esclarecer las diferencias y similitudes que hay entre los determinantes del español y el japonés y determinar los casos que pueden resultar problemáticos para los estudiantes japoneses.
- Conocer la realidad de uso de los determinantes del español por los estudiantes japoneses e identificar los usos y valores que les provocan mayores dificultades.
- Determinar la correspondencia entre el nivel de dificultad encontrado por los estudiantes en el empleo de los determinantes y la escala de graduación establecida por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
DESARROLLO a. Recolección de las formas equivalentes a los determinantes del español en japonés b. Análisis de los determinantes del español contenidos en el Plan curricular del Instituto Cervantes (PCIC) - Traducción al japonés de los ejemplos de los usos y valores de los determinantes que aparecen en el PCIC - Análisis del empleo y omisión de las formas equivalentes c. Análisis de los determinantes del cuento "Regalo para una novia" de la obra de Isabel Allende Cuentos de Eva Luna - Clasificación de los GGNN que aparecen en la obra original - Búsqueda de los GGNN correspondientes en la traducción al japonés - Confirmación de la similitud estructural entre ambos GGNN - Análisis del empleo y omisión de las formas equivalentes d. Elaboración y aplicación de pruebas con los usos de los determinantes que se presentan en el PCIC e. Clasificación y descripción de los errores cometidos por los informantes CONCLUSIONES a. Del análisis contrastivo En el japonés:
- La definitud o indefinitud del referente así como la relación de posesión se suele deducir por el contexto. Cuando no se pueden deducir, el hablante empleará algún equivalente a los artículos o posesivos del español.
- El valor genérico lo suelen expresar sustantivos escuetos.
- La sustantivación no se realiza a través de determinantes sino de vocablos que reflejan el sentido que adquiere el adjetivo sustantivado.
- Los usuarios de este idioma perciben la distancia de una manera distinta a los hablantes del español.
b. Del empleo de los determinantes por los estudiantes japoneses - El porcentaje de aciertos fue de 63 por ciento.
- Los artículos son los que generan más problemas, siendo los valores genérico, sustantivador y enfático los de mayor dificultad.
- Los usos relacionados con los conocimientos morfológicos de los estudiantes son los que alcanzaron mayor porcentaje de aciertos.
c. De los niveles del PCIC - El nivel de dificultad encontrado por los estudiantes japoneses no coincide con la graduación de los niveles del PCIC y por consiguiente, del MCER.
- El dominio de los niveles de referencia A1 y A2 implica una mayor carga debido a la inclusión en estos niveles de usos que exigen el conocimiento del valor genérico, así como los de definición e indefinición.
BIBLIOGRAFÍA ABAD NEBOT, FRANCISCO (1977): El artículo: sistema y usos, Madrid, Ediciones Aravaca.
AIDA, YU y CHONAN, MINORU (1961): Gramática Española en Cuadros Esquemáticos, Tokio, Hyoronsha.
ALARCOS LLORACH, EMILIO (1980): Estudios de Gramática Funcional del Español, Madrid, Gredos, 3ª edición.
---- (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
ALCINA FRANCH, JUAN y BLECUA, JOSÉ MANUEL (1989): Gramática Española, Barcelona: Ariel, 7ª edición.
ALONSO, AMADO (1967): "Estilística y gramática del artículo en español" en Estudios Lingüísticos: Temas Españoles, Madrid, Editorial Gredos, 3ª edición, pp. 125-160.
ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1979): "El determinante" en Lingüística Española Actual, vol. 1, nº 1, pp. 31-66.
ÁLVAREZ MARTÍNEZ, M.ª ÁNGELES (1986): El artículo como entidad funcional en el español de hoy, Madrid, Gredos.
---- (1989): El pronombre (I). 1: Personales, artículo, demostrativos y posesivos, Madrid, Arco/Libros
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados