Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del dialecto literario: un estudio de tres versiones españolas de The loneliness of the long distance runner, de Alan Sillitoe

  • Autores: Antonio Fornet Vivancos
  • Directores de la Tesis: Juan Ramón Goberna Falque (dir. tes.), Joaquín Martínez Lorente (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2018
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 630
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Javier Franco Aixelá (presid.), Juan Camilo Conde Silvestre (secret.), Isabel Tello Fons (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Esta tesis lleva a cabo un estudio crítico de la investigación existente sobre la traducción del Dialecto Literario (DL) y aplica los hallazgos de dicha labor al examen de las tres traducciones españolas de la recopilación de cuentos The Loneliness of the Long Distance Runner (TLLDR, 1959), del autor británico Alan Sillitoe. Entendido como el "intento de representación escrita que, de un habla sometida a restricciones de carácter regional, social, o de ambos tipos, realiza un autor literario" (Ives 1971/1949: 146), el DL se usa en la literatura de ficción para transmitir el habla de personajes que emplean dialectos no estándar, estableciéndose así un contraste con el habla de otros personajes y, especialmente, con el discurso del narrador (que en general, aunque no siempre, se escribe en la variedad estándar de la lengua en cuestión).

      El que variedades diferentes de una misma lengua puedan coexistir en un solo texto plantea cuestiones obvias para la práctica y la teoría de la traducción Azevedo 1998: 28). Esta tesis explora dichas cuestiones tal y como las formulan los estudiosos de la traducción; también examina el dialecto y el DL desde las perspectivas de los estudios lingüísticos y literarios, respectivamente, para delinear de manera clara el marco del debate sobre la traducción del DL. Este enfoque teórico-crítico se contrarresta con la atención a la práctica real de la traducción ejemplificada en las tres versiones españolas de TLLDR, traducida como La soledad del corredor de fondo por Baldomero Porta Gou (1962), Mariano Antolín Rato (1981) y Mercedes Cebrián (2014).

      La tesis se abre con un prólogo donde se contiene una aproximación preliminar a los asuntos suscitados por la traducción del DL. El capítulo 1 trata del dialecto en el contexto de la variación lingüística, con referencias a la variación dialectal y situacional. El capítulo 2 se centra en el DL e incluye una introducción al habla en la ficción, una aproximación histórica del DL en las literaturas inglesa y estadounidense, una descripción exhaustiva del DL y una revisión de las técnicas de representación del habla dialectal. El capítulo 3 ofrece un examen de la traducción del DL que aborda una serie de temas recurrentes (la intraducibilidad, la pérdida de significados), constructos teóricos (la connotación, la equivalencia, la normalización, la estandarización creciente) y procedimientos prácticos (la compensación y las estrategias de traducción). El capítulo 4 sitúa la obra de Alan Sillitoe en el contexto de la literatura de ficción británica de posguerra. El capítulo 5 describe el DL usado en TLLDR con respecto al dialecto hablado en la región inglesa conocida como "East Midlands", donde se sitúan todos los cuentos incluidos en TLLDR. El capítulo 6 recopila información sobre las traducciones de TLLDR al español, con detalles específicos sobre la confección de las versiones de Rato y Cebrián proporcionados por ambos traductores (así como por el editor de la versión de Cebrián). Finalmente, el capítulo 7 se apoya en el conocimiento acumulado en capítulos anteriores a fin de diseñar un método para el estudio de las estrategias de traducción del DL; dicho método se aplica después a las traducciones españolas de un conjunto exhaustivo de segmentos de TLLDR en los que se usa el DL.

      Los resultados de la tesis muestran que las visiones académicas sobre la traducción del DL se expresan normalmente en conexión con una serie de afirmaciones reiteradas, a saber: que la traducción del DL puede resultar tan compleja como para constituir un caso ejemplar de intraducibilidad; que los significados connotativos asociados al DL original suelen perderse al traducirse a la Lengua Meta (LM); y que usar dialectos de la LM para traducir el DL original no es una opción satisfactoria. También se muestra la tendencia a clasificar las estrategias de traducción del DL en modelos trimembres; dichos modelos contemplan normalmente (1) el uso de la variedad estándar de la LM para traducir el DL original; (2) el uso de rasgos dialectales de la LM; y (3) el uso de coloquialismos y/o jerga de la LM. El recurso a estos modelos trimembres puede ir acompañado de la idea de que el uso de la estrategia (1) es generalizado, mientras que la estrategia (2) es una opción virtualmente marginal y la estrategia (3) un procedimiento ligeramente más frecuente. Esta percepción se ve en buena medida confirmada por los resultados del estudio de las traducciones españolas de TLLDR, en las que el uso de la variedad estándar del español es abrumadoramente generalizado, con la utilización de coloquialismos y/o jerga empléandose solo de manera ocasional en las tres traducciones y una inexistencia de casos claros de empleo de rasgos dialectales de la LM.

    • English

      This dissertation conducts a critical survey of existing research on the translation of Literary Dialect (LD) and applies the findings of that survey to the study of three different Spanish translations of British author Alan Sillitoe's collection of short stories The Loneliness of the Long Distance Runner (TLLDR, 1959). Understood as 'an author's attempt to represent in writing a speech that is restricted regionally, socially, or both' (Ives 1971/1949: 146), LD is used in fiction for rendering the speech of characters that use non-standard dialects, thus establishing a contrast with other characters' speech and, especially, the narrator's discourse (generally but not always written in the standard variety of the language in question).

      That different varieties of the same language may coexist within a single text poses obvious questions for the theory and practice of translation (Azevedo 1998: 28). This dissertation explores those questions as they are formulated by Translation Studies scholars; it also studies both dialect and LD from the perspectives of Linguistics and Literary Studies, so as to provide a clear delineation of what is at stake in the debate over the translation of LD. This theoretico-critical approach is balanced with an attention to actual translation practice as exemplified by all three Spanish versions of TLLDR, rendered as La soledad del corredor de fondo by Baldomero Porta Gou (1962), Mariano Antolín Rato (1981) and Mercedes Cebrián (2014).

      The dissertation begins with an Introduction containing a preliminary approach to the issues raised by the translation of LD. Chapter 1 deals with dialect in the context of linguistic variation, with references to dialectal and situational variation. Chapter 2 focuses on LD and includes an introduction to fictional speech, a historical overview of LD in English and American literature, a comprehensive discussion of LD and a description of dialect representation techniques. Chapter 3 provides a survey of the translation of LD that addresses a series of recurrent themes (unstranslatability, loss of meaning), theoretical constructs (connotation, equivalence, normalization, growing standardization) and practical procedures (compensation, translation strategies). Chapter 4 contextualises Alan Sillitoe's work against the backdrop of post-war British fiction. Chapter 5 describes the LD used in TLLDR with reference to the dialect of English spoken in the East Midlands of England, where the stories in TLLDR are set. Chapter 6 gathers information on the Spanish translations of TLLDR, with specific details on the making of Rato and Cebrián's versions provided by both translators (as well as Cebrián's editor) . Finally, Chapter 7 draws on the insights gained in previous chapters in order to design a method for studying LD translation strategies. This method is subsequently applied to the Spanish translations of a comprehensive set of segments from TLLDR where LD is used.

      The dissertation results show that scholarly views on the translation of LD are normally expressed in connection with a number of recurrent claims, namely that translating LD may be as complex as to constitute an exemplary case of untranslatability; that connotative meanings associated to the Source-Language (SL) LD are usually irretrievably lost when translated into the Target Language (TL); and that using TL dialects for reproducing SL LD may not be an appropriate strategy. Also shown is the tendency to use triadic models in order to classify the main strategies for translating LD. These models normally contemplate (1) the use of the standard variety of the SL; (2) that of TL dialect features; and (3) that of TL colloquialisms and/or slang. Recourse to triadic models may be accompanied by assertions that strategy (1) is widespread, whereas (2) is a virtually marginal option and (3) a slightly more frequent one. These insights are largely confirmed by the survey of TLLDR translations into Spanish, where use of standard Spanish is proved to be overwhelming; TL colloquialisms are only occasionally used in the three translations, whereas there is no clear use of TL dialect features in any of them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno